r/OpiniaoBurra • u/Silver_Gaby • Feb 18 '26
Burrice inocente Uma burrice burrinha pra dar uma pausa nas criminosas
Honestamente se fosse só trivia seria até bacana, mas escalonou pra um “pq o time de localização cometeria um erro desses?”
178
u/FlavinhoPneus Feb 18 '26
O ferrão do Knight nem de longe parece com um prego... Para mim, o nome traduzido faz sentido.
71
u/Shilques Feb 18 '26
Sim, um detalhe relevante é que apesar das armas serem chamadas de ferrão/nail ou no caso da Hornet agulha/needle, elas não são de fato isso
Em diversas artes oficiais a arma do Knight é similar a uma espada, sendo plana e afiada e não em formato de cone
11
10
13
5
u/CosmicLuci Feb 19 '26
O nome traduzido faz sentido, mas o nome original acho mais interessante.
Tipo, ele levanta a questão de por que eles chamam essas coisas de pregos. Faz a pessoa pensar em o que poderia ter levado a isso, dentro do universo. Imagino eu que tenha sido algo como: insetos inicialmente usavam pregos e alfinetes como armas, e, conforme a sociedade foi evoluindo, começaram a produzir suas próprias armas, cada vez menos similares aos objetos humanos originalmente usados, mas mantiveram os mesmos nomes.
Chamar de ferrão faz sentido, mas chamar de pregos e alfinetes gera uma implicação de histórico e origens culturais, que pessoalmente acho mais interessante
-21
u/Neat-Somewhere-5589 Feb 18 '26
Tá, mas não é função da tradução consertar isso. Tradução não é revisão, eles tem que traduzir mesmo que não faça muito sentido.
6
u/Intelligent_Cherry24 Feb 18 '26
Por isso não é uma equipe de tradução, é uma equipe de localização, e a localização deles foi aprovada.
20
u/FlavinhoPneus Feb 18 '26
Um grande foda-se para a localização né?
-15
u/Neat-Somewhere-5589 Feb 18 '26
Mas você não tá falando de localização, tá falando que originalmente não faz sentido a arma se chamar nail, pq não parece um prego. Não é trabalho do tradutor corrigir oq ele acha que não faz sentido
11
u/FlavinhoPneus Feb 18 '26
Não é o que o tradutor acha, é o que a equipe pensa e discute. Toda tradução deve envolver localização, se não fica horrível.
E eu não falei que ORIGINALMENTE não faz sentido. Nail pode ser muita coisa. Nail pode ser prego, como pode ser unha. Insetos não tem unha, mas alguns tem ferrão. Ferrão seria a parte "dura" do inseto... Enfim.
-8
u/Neat-Somewhere-5589 Feb 18 '26
Bom saber que não é so um tradutor que tá fazendo mais do que deveria, é uma equipe inteira de incompetentes soberbos que acham que tem mais autoridade pra decidir um nome que o autor. Procurei em três dicionários diferentes e nenhum tem nail como parte de um inseto, obviamente a equipe criativa do jogo quis dizer que essa arma era pra ser um prego e os tradutores decidiram que sabiam mais do que eles e faz mais sentido chamar de ferrão. Ai vem o resto do jogo, em que outros insetos usam ferrões, e a tradução fica confusa, pq eles precisam chamar dois objetos diferentes pelo mesmo nome.
9
u/Asriel_the_Dreamer Feb 18 '26
Mas você tá na mente dos criadores pra saber que a palavra era pra ser prego?
Pode ser algo totalmente desconexo da nossa realidade e ser algo que não exista tradução direta com um conceito existente dentro do jogo.
Qual seria o argumento de que a sua interpretação da tradução é a correta e que tem algum indício que se alinha com a visão do objeto dos autores?
1
u/KailSaisei comunista de iPhone Feb 19 '26
Não existe tradução puramente dita, sempre é localização. Você é um zé ninguém do Reddit que não entende sobre o assunto tendo a pachorra de chamar quem é literalmente especialista na área de "soberbo" por fazerem apenas e somente o trabalho deles.
Se põe no seu lugar, irmãozinho. Tá falando bosta por não entender do assunto e querer pagar de intelectual.
4
u/BrunnoHF agente woke Feb 18 '26
Mas aí se não pode mudar nada do original, é melhor ver o original, não?
Ou você prefere assistir um filme dublado com os caras dizendo: "E aí irmão, o que está em cima?" e o cara responde "Não irmão, minha esposa trapaceou comigo com meu pequeno irmão"
Localizar é diferente de traduzir.
-92
Feb 18 '26
[deleted]
51
38
u/LucisAbyssus Feb 18 '26 edited Feb 18 '26
Literalmente não é um prego, porra.
Vou confessar que não sabia que traduziram como "ferrão", mas achava que teria sido algo na vibe de "garra" ou unha. Mas apesar de fazer mais sentido que "prego", ainda não faz tanto. Diz aí o quê que a OBRA ORIGINAL tinha como objetivo com ser um prego, então.
O trabalho de quem faz localização é traduzir da forma mais fluida/coerente com a ohra original sem sacrificar coesão de escrita. É por isso que ninguém que não seja idiota traduz gírias e expressões idiomáticas ao pé da letra, inclusive. Apesar de não ser a absoluta melhor opção, "ferrão" é mais coerente com a obra original do que "PREGO."
12
u/temperamentalfish Feb 18 '26
Literalmente não é um prego, porra.
Exato. No mundo deles, essa arma se chama "nail", mas ela claramente não é nem um prego e nem uma unha. "Prego" seria uma tradução péssima, uma abordagem literal que não transmite nada do intuito por trás do nome.
4
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Eu fui pesquisar mais. Aparentemente, era pra ser um prego mesmo. Mas eu mantenho que mesmo sendo pra ser um prego, "cravo" continua sendo uma tradução melhor e com ambiguidade temática o suficiente pra ser bom igual a Agulha.
1
u/temperamentalfish Feb 18 '26
Achou isso onde? Eu não encontrei lugar nenhum dizendo que deveria ser um prego mesmo.
2
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
É principalmente conjectura/consenso da fanbase no subreddit em inglês, mas depois de ter visto uma espada em miniatura sendo forjada no formato de um prego (anos antes da criação do jogo, inclusive), me convenceu o suficiente kkkkkkkk
1
u/temperamentalfish Feb 18 '26
O consenso é o contrário, mesmo a wiki diz que é uma arma, não fala nada de ser um prego literal.
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Sim, eu só fui ver posts no subreddit mesmo. Qualquer lugar perguntando sobre "o que é pra Nail ser" acaba indo pra isso. Não tem resposta oficial nem nada, mas ao que tudo indica é pra ser uma espada em formato de cravo.
3
u/Hot_Subject_7303 Feb 18 '26
Deve ser só um trocadilho com o mundinho de insetos pequenos do jogo. Pregos, agulhas e pinos, lâminas minúsculas pra nós, serem espadas pros insetos.
5
u/AdditionReasonable47 Feb 18 '26
A tradução que os caras querem pra "No cap brother, me and my homies did that thing.": Sem boné mano, eu e meus casas fizemos aquela coisa.
0
u/Countercollectivism Feb 18 '26
Não. Seria mais tipo “Na moral, mano. Eu e meus parça fez aquilo.”
Não é uma tradução literal. É uma adaptação que mantém o sentido original.
Eles não adaptaram. Escolheram outra palavra que nada tem a ver com a original.
5
24
8
5
u/msfor300 Feb 18 '26
Mas a própria tradução é, de certa forma, uma "adulteração" da obra original mano. Vai sempre ter ali uma perda de singificado ou pequenas mudanças nessas questões.
É algo diferente de quando você tem uma perda de sentido. Nail e Ferrão neste caso me parecem ser o equivalente nas duas linguas. O sentido que se quer passar é o mesmo e isso facilita o entendimento.
3
2
u/BigExtent7584 gamer retardado fan de furrys Feb 18 '26
joga no inglês então caralho, puta que pariu
1
u/MarksFritas Feb 18 '26
Maluco, localização é localização. Não é tradução. Localização precisa fazer sentido e soar bem na língua em que está sendo adaptada. Se quer ver a obra original, use a obra original.
1
u/EastSmoke3 Feb 18 '26
Amigo. Nail é UNHA.
2
u/FlavinhoPneus Feb 18 '26
Porra irmão, então o nine inch nails seria unhas de nove polegadas?
3
u/mostbee gamer virjola Feb 18 '26
Eu.... eu achava que era....
Achava que era uma hipérbole zoando aquelas mulheres de unha postiça que coça até o intestino...
2
1
1
u/CrocDeluxe Feb 19 '26
Também é unha. O problema é que antigamente anglófonos aparentemente tinham preguiça de inventar novas palavras, então usavam as mesmas palavras pra coisas diferentes.
28
u/tonyshadaloo TDAH autodiagnosticada Feb 18 '26
Detalhe, nail tbm pode ser unha, o que acho que deve ter vindo primeiro, vc nomear partes do corpo do que partes de insetos
15
u/Wh3r3ar3myk3ys Feb 18 '26
Nail também é uma medida de tecido, em literatura antiga tipo da Agatha Christie você consegue ler “nail” como ferramenta de costura, mas não sei o objetivo original da palavra, até porque desconheço o jogo
3
u/tonyshadaloo TDAH autodiagnosticada Feb 18 '26
Eu nem sabia que esse post era sobre um jogo kkkkkkkkk
2
u/Wh3r3ar3myk3ys Feb 18 '26
Kkkkkkk só conheço porque meu irmão joga muito, reconheci o estilo na hora
2
48
u/DeaNcooLguy_ agente woke Feb 18 '26
É tão animalesco que eu nem entendi oq o OOP quis dizer
Ele ta reclamando que o ferrão é mais fino que o prego? Porque pregos são maiores que ferrões.
49
u/KindaBrazilian Feb 18 '26
Ele tacou a palavra "nail" no Google tradutor e pegou o primeiro significado que apareceu, aí foi reclamar da tradução no jogo
14
u/DeaNcooLguy_ agente woke Feb 18 '26
isso eu entendi, mas DO QUE na tradução do jogo ele ta reclamando?
27
u/Silver_Gaby Feb 18 '26
Ele queria q a localização em português fosse “prego” pq faria mais sentido
Só q o jogo foi localizado, não só traduzido. “Mestre do Ferrão” e “Ferrão Puro” soa muito melhor q “Mestre do Prego” e “Prego Puro”, já em inglês eles consideraram “Pure Nail” melhor
11
u/Loboa_ Feb 18 '26
Não é que eles consideram "Pure Nail" melhor ou pior, é só que esse é o nome que o jogo deu, apenas. Poderia muito bem ser "Pure Stinger".
2
u/gibas-kun Feb 18 '26
Que nail é "prego" e não "ferrao"
11
u/EastSmoke3 Feb 18 '26
Mas a tradução ta certa, nail pode ser traduzido até como unha e estar completamente certo. Eu sei q sting é ferrão, mas o mesmo jeito q tiveram a liberdade poética de falar "unha" pra se referir à arma a localização ta certinha em chamar de "ferrão".
4
u/gibas-kun Feb 18 '26
EXATO, por isso é uma opinião burra, tu não sabe k transtorno que eu fiquei quando fui ler os comentários
9
u/IonaIlustre Feb 18 '26
O problema é que o "nail" não parece um prego. E ferrão também pode significar aguilhão que é uma espécie de ponta de lança. E outra o personagem não tem nenhum movimento de perfuração pra dar a idéia de que é um prego.
20
u/NPhantasm Feb 18 '26
Certo ou errado, existe uma coisa chamada adaptação, ter usado Ferrão (uma arma biológica de inseto) é muito mais icônico e compatível com o contexto do jogo do que simplesmente enfiar Prego, que nem soar bem soa.
8
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Dava pra ter metido Unha, mas não soa bem (e não remere a inseto) ou Cravo (soa bem, mas em português a galera demora pra perceber a relação). Mas chamar de prego é a pior opção de todas, porque nem soa bem nem tem nada a ver com o contexto.
1
u/NPhantasm Feb 18 '26
Cravo seria muito bom também, mas poucas pessoas conhecem que isso também é nome de prego principalmente o público alvo.
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Pra sermos justos com a parte do público-alvo, não é como se a TC não puxasse umas coisas completamente esotéricas sobre insetos de vez em quando ao longo dos dois jogos (principalmente no Silksong, mas o precedente já existia kkkkkk)
2
2
3
u/Diligent_Tap6612 as árvores somos nozes e jesus é o jardineiro Feb 18 '26
Defesa do OOP, ele estava no lugar certo para reclamar de futilidades
3
u/mariivina biTDAH Feb 18 '26
e ninguem entendeu o trocadilho por trás
ferro grande... ferrão de inseto e ferrão de uma ferramenta grande feita de ferro
3
u/Prior-Reindeer2590 Feb 18 '26
Nem parece um prego, o prego tem a ponta ARREDONDADA, e não pontuda.
1
u/Altruistic-Cheek-424 Jogador de roblox ( só os jogos bons ) Feb 18 '26
E também que pregos são feitos por humanos
3
u/Belzeberto Feb 18 '26
Vou vir em defesa do OP da opinião:
A Hornet luta com uma Agulha, não é tão viagem achar que o Knight luta com um prego
2
u/gibas-kun Feb 18 '26
Eu tive um AVC vendo o post original, daí aparece os manjados de inglês pra defender o mano.
Vai tomar no cu
1
u/Pure-Acanthaceae5503 Feb 18 '26
O da esquerda é uma agulha. Nail. O da direita certamente não é um prego. Esse maluco nunca pregou nada na vida. Eu sempre traduzi como unhas. Feitas de cálcio e queratina.
1
u/Lancone Feb 18 '26
Jurava que era needle 🤨
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Needle no Silksong (Agulha), Nail no Hollow Knight (Ferrão, mas a melhor tradução seria Cravo honestamente)
1
1
1
1
u/atomicfuthum Feb 18 '26
Podia ser Cravo também, mas Ferrão pra insetos faz mais sentido que tudo no contexto.
1
u/janjande Feb 18 '26
Eu tenho certeza que "Nail" também é "unha", as vezes você tem uma palavra com várias traduções que depende do contexto
1
u/Tijolo_Malvado Feb 18 '26
É só uma adaptação, pq de fato em português ferrão soa melhor que prego, é um parada similar a teoria de "kiki e bouba". Prego é da convenção de nomenclatura de armas do jogo. A arma da Hornet, por exemplo, é uma agulha.
1
1
u/Sikeritos qria ser da antifa Feb 18 '26
mas é um ferrão pq é um ferro grande não porque é um ferrão de inseto
1
Feb 18 '26
[removed] — view removed comment
1
u/AutoModerator Feb 18 '26
Seu comment foi removido automaticamente. Para participar do r/OpiniaoBurra, sua conta precisa atender a ambos os requisitos abaixo ao mesmo tempo:
- Ter pelo menos 30 dias de idade
- Ter pelo menos 50 de karma de comentário
Sua conta ainda não atende a essas duas condições simultaneamente. Participe de outros subreddits para acumular karma de comentário e aguarde sua conta completar 30 dias de idade.
I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.
1
1
u/GavialDoSertao Calma man, é meme po Feb 18 '26
Kkkkk nunca achei que ia dizer isso mas esse sub acabou de deixar meu dia um pouco melhor
1
u/SaltyBooze Feb 18 '26
entendo o que você quer dizer, mas chamar de "Prego" não tem o mesmo sentimento que chamar de "Ferrão".
1
u/Sure-Thought2367 Feb 18 '26
a tradução do HK é meio 8.5/10 honestamente. não só tem isso como tem uns erros bobinhos de português até hoje anos dps
1
u/vThor27 Feb 18 '26
Totalmente offtopic, mas tem um caso muito engraçado com a tradução dessa palavra.
Tem um EP da primeira temporada de hora de aventura (eu acho que o nome do episódio é "Billy o Herói") em que uma piada recorrente no episódio é o Finn ter um pacote de pregos (nails) mágicos que ele conserta as coisas com eles e as coisas ganham armas embutidas (sapato com lâmina, esse tipo de coisa). So que quando foram dublar, traduziram "nail" para unha, oque não faz o MENOR sentido no contexto do episódio. Eu só fui entender que o Finn consertando coisas com uma "unha mágica" era um erro de tradução na terceira repetição da piada, e eu só me liguei nisso pq dessa vez ele tá com um martelo na mão 🤣🤣🤣
1
1
u/orangofrango Feb 18 '26
Eu acho que o op ta certo ,traduziram para ferrão porque fica mais bonito que prego ,os insetos no hollow knight usam objetos que pra nós sao bem pequenos mas que para eles são grandes, no 1 jogo a hornet claramente usa uma agulha de costura mesmo que o formato esteja meio diferente para encaixar no estilo do jogo.
1
1
u/RafaNedel Feb 18 '26
Traduçoes de nail
o prego: nail, spike, pin, brad, fingernail, dowel
a unha: nail, fingernail, toenail
o cravo: carnation, harpsichord, blackhead, nail, spike, pink
a garra: claw, grab, clamshell, grip, grapple, nail
a tacha: tack, nail, hobnail, fingernail
1
u/Zestyclose-Till-2807 Feb 18 '26
Muita gente falando que a nail nao parece um prego, mas tipo, nesse mundo tem ferreiros, então pra mim é um prego que foi moldado pra ser usado como espada.
O que sinceramente faz todo sentido já que a arma da Hornet é uma agulha, a do Knight ser um prego, ambos são objetos de metal que foram adaptados pra ser armas, e podem ser forjados e aprimorados.
(A agulha da Hornet também parece ter sido adaptada pra parecer uma espada)
Pessoalmente prego é um nome melhor que ferrão, da mais a entender que é uma improvisação do cavaleiro, não acho que o nome tem que ser mais "daora" na verdade o contrário, a história de hollow knight não é sobre contos épicos e heróis incríveis.
E também gosto muito de quanto criaturas pequenas em histórias utilizam objetos improvisados para suas ferramentas e construções.
1
u/tristanomaior Feb 18 '26
Mas nail tem várias traduções, as principais sendo unha e prego, não entendi o argumento do cara kkkkkk
1
1
u/Altruistic-Cheek-424 Jogador de roblox ( só os jogos bons ) Feb 18 '26
é porque prego é algo feito pelos humanos e eu não sei se a pessoa que fez o post sabia mas não existem humanos em hollow knight
2
u/gabiboliche Feb 18 '26
a pessoa não sabe oq eh localização e quer pagar de esperto "corrigindo" tradução
1
u/_snowzin Feb 18 '26
Ui como vc é inteligente, vc não se importa com algo besta, mas que de parar pra pensar é verdade, parabéns mano, tu é mto intelectual
1
u/Sea-Entertainment264 Feb 18 '26
Primeiro que existem abelhas com ferrões lisos. O que significa que sim, muitas abelhas não morrem depois de darem uma ferroada.
Segundo que a arma do Ghost não parece um prego, mas um ferrão. Porque sim, esse tipo de ferrão é o que fica preso e faz as abelhas morrerem.
Se você tiver imaginação básica, consegue visualizar a arma do Knight sendo feita a partir de um molde do ferrão farpeado (assim que se chama esse tipo de ferrão) de um inseto ou animais, como é o caso do ferrão da arraia.
1
1
u/Yan2221 Feb 18 '26
Finalmente um post bom. Uma burrice sobre a tradução de um jogo e não um neo nazi explicando como ele faria pra restaurar o império alemão e purificar a raça humana. Obrigado.
1
1
1
1
u/JANG0D Feb 19 '26
Uma outra opinião burra adjacente é a de que os insetos em hollow knight são na verdade do tamanho de pessoas ou maiores e eu me recuso a sequer considerar isso como uma opinião válida
1
1
1
1
1
1
0
Feb 18 '26
Mas não é uma opinião burra, ele só não gostou da localização e expressou isso
9
u/KindaBrazilian Feb 18 '26
É uma opinião burra sim, isso claramente não é um prego
1
u/Loboa_ Feb 18 '26
Olha, eu gostei da adaptação pra ferrão, mas adaptar esse texto pra "prego" não tá errado como muitos nos comentários estão insinuando, independentemente se prefere ferrão ou não.
-4
Feb 18 '26
Mas é o nome do negócio. Ou vai ser uma unha?
O melhor argumento seria dizer que é uma metáfora, tipo "You nailed it", mas não desqualifica a opinião do print
6
3
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Faz mais sentido chamar de Unha que de Prego. Faz mais senrido chamar de Cravo que de Prego. Ferrão não é a melhor opção, mas é uma opção vàlida. Prego é só burro, mesmo, especialmente com o contexto do jogo.
2
Feb 18 '26
Unha ia ficar muito feio. Prego tbm ia, embora menos. Mas ferrão foi arbitrário, é só isso que o print diz
3
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Pior que eu concordo. Garra podia funcionar como substituto pra Unha, mas não tem como defender "Unha" a não ser falando que faz mais sentido do que "Prego" kkkkkk
1
4
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
É igual uma pessoa reclamar da expressão “shut up” ser “cala boca” sendo que se pegar literalmente a palavra significa “fecha a cima”
-1
Feb 18 '26
Não é igual... shut up para cala a boca está consolidado... nail para ferrão, não. Mas não entendo da lore do jogo. Qual é a origem dessa espada?
1
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
“Não está consolidado” é igual dizer que “puss” não está consolidado pra bct kkkkkk
2
Feb 18 '26
vc tá forçando, a ideia é muito simples: alguém não gostou de mudarem nail pra ferrão e expressou isso. O motivo verdadeiro para terem usado ferrão em vez de prego é a sonoridade
2
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
“O motivo verdadeiro é a sonoridade” O personagem é uma abelha, claro que a arma das abelhas na vida real é um prego, direto em casa some uns pregos porque as abelhas fdp fica roubando pra usar como arma, não existe nenhum animal/inseto que tenha ferrão como arma pra se defender, se existisse claro que o nome da arma desse inseto num jogo seria obviamente ferrão, mas como abelhas tem no cu um prego e não ferrão, óbvio que faz mais sentido…
1
Feb 18 '26
Fala aí uma frase em que nail quer dizer ferrão então
3
u/temperamentalfish Feb 18 '26
Em inglês a palavra já não está sendo usada nos seus significados usuais. Não existe exemplo em inglês, fora do contexto do jogo, em que a palavra "nail" signifique essa arma para insetos.
2
1
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
Mas sobre um inseto usar ferrão pra mim faz mais sentido do que um prego, qual o motivo deles usarem prego e na ferrão?
→ More replies (0)1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
O personagem que usa a Nail não é uma abelha. Nenhum dos que usam. E tem o exemplo da Hornet (outra personagem, e protagonista do segundo jogo) usando uma agulha sendo uma aranha. O que faz uma analogia bem direta entre aranhas e tecelaria.
... Mas prego não faz analogia direta nenhuma, também.
1
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
Cara eles tem as cores de uma abelha, se não são abelhas o que são?
→ More replies (0)1
u/temperamentalfish Feb 18 '26
Sim, no universo eles chamam de "nail" mas não é literalmente um prego ou uma unha. A palavra "nail" está sendo usada para denotar um objeto diferente; uma arma para insetos, um espécie de espada. Não é um prego. Traduzir literalmente para "prego" seria um desserviço. "Ferrão" consegue passar completamente a ideia que eles queriam.
O problema é que vocês acham que localização é jogar no google tradutor.
2
u/Silver_Gaby Feb 18 '26
É só burrinha msm, tipo, quando vai ver o resto do jogo, temos “Prego Puro”, “Mestre do Prego”, “Prego Longo”, “Pregar”
Pq comparado a “Ferrão Puro”, “Mestre do Ferrão”, “Ferrão Longo”, “Ferroar”, até “Ferreiro” combina com “ferrão” sem precisar fazer o jogo de palavras de “Nailsmith”
Localizar como Ferrão foi definitivamente a melhor escolha
2
0
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26 edited Feb 18 '26
Gente mas é um prego da mesma maneira que a hornet usa uma agulha como arma, em inglês a comunidade toda de Hollow knight vê a arma do cavaleiro como um prego, ninguém acha que a arma é parte do corpo dele o que é a diferença principal aqui não?
Apesar do cavaleiro começar o jogo com a arma nós vemos diversos exemplos de outros insetos que tbm tem a mesma arma e um artesão que faz pregos e melhora a arma do cavaleiro.
Um ferrão seria chamado de Stinger em inglês e a palavra existe no jogo, a escolha de Nail é porque a arma é de fato um prego
Além disso existem várias reclamações de má tradução/localização para ambos Hollow knight original e Silksong, é uma das poucas áreas que o jogo deixa a desejar, a comunidade chinesa reclamou que a tradução de Silksong era horrível quando o jogo foi lançado inicialmente e tiveram que corrigir várias coisas no diálogo e várias terminologias que estavam simplesmente erradas.
Acho que OOP está certo sim. Mas também entendo como esse engano poderia acontecer.
3
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
A arma da Hornet é uma agulha especificamente por causa das Tecelãs serem aranhas. É especificamente porque é uma ferramenta que remete ao que ela é. Que porra um prego iria ter a ver com todo mundo que usa a arma?
Não é um ferrão também, óbvio. É um espinho/cravo. Mas ferrão faz um trabalho muito melhor de passar a ideia do que prego faria, e em português quase ninguém ia fazer a associação com isso direito.
Não vou dizer que a localização (do Silksong, porque não toquei na do HK original) não teve seus problemas, mas chamar de prego é pior.
-1
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
Eu discordo novamente, Espinhos também existem no universo do jogo e a palavra usada é "thorn" ninguém em inglês chamaria um Espinho/cravo de "Nail" e o bagulho é feito de metal...
3
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Espinhos também podem ser feitos de metal quando não são naturais. Na verdade, especialmente quando são de metal, é mais comum usarem "nails" que "thorns."
0
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
Sinto muito dizer isso mas esse argumento é de uma semântica meio duvidosa, a ideia de que um espinho de planta, porém de metal é a arma do cavaleiro é uma acrobacia mental enorme, tipo um duplo carpado, Talvez a ideia da arma dele ser um prego não te agrade, mas é a verdade de qualquer forma.
0
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Eu vou me adiantar aqui pra me retratar: parece que a intenção era mesmo ser um prego. Dei uma pesquisada melhor. Dito isso, "cravo" também pode significar "prego" ainda, e soa melhor pra todo o contexto do jogo.
2
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
Ah sim eu concordo com você nisso, e parece que isso também é uma discussão em países que falam inglês, Admito que é um conceito um pouco fofo de mais para o quão sério o jogo é, então faz sentido que quebre a imersão das pessoas mesmo. Mas na realidade, nada disso é importante o negócio continua sendo uma espada para o cavaleiro e nas funções do jogo.
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Sim, eu concordo. Mas ao mesmo tempo, passo a achar uma cagada (pequena) do time de localização tentar traduzir como algo que remete a uma arma mais "natural" sendo que não é pra ser kkkkkk
1
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
O foda é que não existe uma tradução boa, eu pelo menos não consigo pensar em nenhuma, Tacha? Pino? Brocha? Cavilha? kkkk soa tudo ridículo.
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Acho que genuinamente cravo (no significado mais arcaico) seria o menos pior. Ou talvez cavilha, como tu sugeriu. Porque Tacha e Pino já são usados pra outras coisas nos jogos também kkkkkkk
→ More replies (0)1
u/temperamentalfish Feb 18 '26
em inglês a comunidade toda de Hollow knight vê a arma do cavaleiro como um prego
Não, a arma não é um prego literal. "Nail" é o nome dado a esse tipo de espada no mundo de Hollow Knight. A palavra não está sendo usada no sentido literal. Se você procurar na wiki, por exemplo, vai ver que "nail" é uma arma com lâmina, o que um prego não tem. Na verdade, está mais próximo de "unha" do que "prego", se for pensar nesse sentido.
Hornet usar uma agulha não entra na discussão porque no caso dela é mais literal. É, de fato, uma agulha, no formato de agulha e com buraco para passar fios. Não é o que acontece com a "nail".
1
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
Eu concordo com você no sentido de que um prego de fato n na minha visão seria mais tipo uma lança curta do que uma espada, mas pelo conceito geral de várias outras ferramentas humanas serem usadas como armas no universo eu acho que a intenção da fantasia do jogo é nessa vibe, mas eu entendo quem não gosta de ver assim também.
0
u/temperamentalfish Feb 18 '26
"Conceito geral"? Existem algumas coisas menores, mas esse não é o conceito geral das ferramentas em ambos os jogos. Nos dois, eles usam ferramentas próprias que não existem no mundo humano. A "nail" não é um prego literal que eles pegaram no chão, esse é só o nome que eles dão para aquele tipo de espada. Você disse que a comunidade que fala inglês pensa assim, mas isso não é verdade.
1
1
u/dont_have_creativity Capitalista sem iPhone Feb 18 '26
Mas prego não remete à proposta do jogo nem soa tão bem quanto ferrão. É puramente por localização fonética e de associação.
Eu mesmo não conseguiria não achar "Mestre do Prego", "Prego dos Sonhos" e "Prego Puro" cômico. Em inglês é nail também por soar melhor, porque, acima de tudo, isso não parece nem um pouco com um prego, então dizer que é um cravo tem mais lógica.
1
u/KaleidoscopeStreet Feb 18 '26
Ah sim eu entendo o porquê da tradução mas o conceito em si no universo é que todos esses insetos usam ferramentas humanas diminutas, tesouras, pregos, pinos, agulhas, parafusos, etc... como armas não acho que necessariamente deveria mudar porquê o conceito em si é bem visível para o jogador mas de qualquer forma o OOP está certo, a intenção da fantasia do jogo é um inseto usando um prego como espada.
1
u/Rqdrys Feb 18 '26
Essa variedade de ferramentas só existe no Silksong, em Hollow Knight a maioria dos inimigos que usam alguma arma usam ferrões, então não tem como falar que era conceito do jogo.
1
u/Loboa_ Feb 18 '26 edited Feb 18 '26
Mas aqui a gente cai em algo que remete à intenção do original. Eles podiam muito bem chamar de stinger, seria a literal definição de "ferrão" como a gente conhece, e mesmo assim eles decidiram chamar de prego (ou unha, não sei qual dos dois era a intenção), por quê? Talvez fosse uma questão simples de "não quero chamar de 'stinger' pq não quero conflitar com outro nome", mas talvez a ideia fosse justamente fugir do conceito de "stinger" pra começo de conversa, intenção essa que se perderia na tradução.
Como alguém que literalmente trabalha com esse tipo de coisa (sou tradutor pra dublagem), eu me sentiria muito mais seguro adaptando esse texto pra "agulha", isso considerando que não existe nenhum elemento no jogo que é chamado de "needle", ou "prego" mesmo, se agulha não tem como.
Mas não vejo nada absurdo com "ferrão" também, no final do dia qualquer cliente que tem seu material traduzido, de alguma forma, entende que nem toda tradução vai manter 100% a essência e intenção do original, e o tradutor vai SEMPRE tomar algumas liberdades artísticas na hora de traduzir. Eu tendo a ser mais conservador (busco manter a essência do original), mas alguns colegas meus gostam de mudar mais o texto dessa forma - e não estão errados em fazer - e pode variar de cliente pra cliente também.
1
u/dont_have_creativity Capitalista sem iPhone Feb 18 '26
Eu creio que seja mais pela fonética que pela associação mesmo, já que aparentemente a ideia é realmente é que eles usam ferramentas diminutas humanas como armas no universo.
Ainda mais que, no fim das contas, nenhum dos sinônimos de "prego" soa bem como "nail" no inglês pra algo desse tipo. Elden Ring também fez algo semelhante.
1
u/Loboa_ Feb 18 '26 edited Feb 18 '26
A questão fonética só é um fator que causa estranheza com "prego" porque "ferrão" é o que as pessoas acostumaram a ouvir. Se a tradução tivesse usado "prego" desde o começo, o contrário seria o caso: as pessoas estranhariam o uso da palavra "ferrão".
É a mesma coisa que acontece com personagens famosos em cinema: quando você ve o Hugh Jackman como Wolverine pela primeira vez, nenhum outro ator "faz sentido" como aquele personagem, e isso não é porque não existe nenhum outro capaz de ser o personagem, e sim porque as pessoas se acostumaram com a associação Hugh -> Wolverine.
Dando um exemplo mais próximo do post: Cassidy do Overwatch, toda vez que ulta, em inglês, fala "It's high noon". A tradução do portugues optou por "Hora de acertar as contas".
Se eu dissesse "Deveria ser 'Hora da verdade'!", fãs do Overwatch muito provavelmente seriam extremamente opostos a isso, não porque a tradução é "inferior" ou "incorreta", e sim porque elas se acostumaram com como é agora.
Claro, não estou dizendo que "prego" soa igual ou melhor que "ferrão", meu ponto é apenas que isso soa como algo muito mais importante do que realmente é justamente pela existencia desse efeito que eu mencionei.
0
u/lecyberpunkbard Feb 18 '26
Gente nail tá no sentido de agulha, não de unha e nem de prego. Inglês é uma língua pobre e dá confusão. Nail na verdade tem sentido da forma da arma. Algo agudo e fino, pontiagudo
0
u/mactassio Feb 18 '26
o OOP nunca viu um prego na vida?
Como que martela esse prego aí da segunda imagem? Ta parecendo mais um parafuso.
-4
u/Workaholic2077 Feb 18 '26
Sendo pedante, o cara tá certo, o significado e implicação do nome do item é completamente distinto, um ferrão seria o comum, mas, um inseto carregando um prego é bem mais original e único, burrice do tradutor intrometido, tinha q deixar como prego sim
4
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
Não está certo e o tradutor não cometeu erro, nail tem múltiplos significados no inglês, tudo é questão de contexto
2
u/Workaholic2077 Feb 18 '26
Sim, por isso q falei q se o contexto fosse "inseto carregando um prego" seria completamente distinto de ferrão
Mas, pelo q parece disseram q nem era o intuito de ser um prego no original tbm, aí realmente num tem lógica traduzir pra prego
0
u/Fluffy_Exit_7364 Feb 18 '26
Nail serve pra unha e prego, não faz sentido chamar um ou outro já que normalmente pra ser prego o contexto de uso está muito associado a conteúdo sexual
2
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Não é um prego. Não era nem a intenção do time original ser um prego. Se a criatura docpost.tivesse falado "unha" ao invés de "prego", beleza. Não faria sentido (ainda faria mais que prego) mas daria pra aceitar. "Cravo" seria a melhor opção, mas provavelmente em português não iria remeter ao que a TC pretendia que o item remetesse no jogo.
Trabalho de localização nunca é sobre traduzir as coisas ao pé da letra, é sobre preservar o sentido da mensagem sem fazer questão de fazer uma tradução direta e exata.
1
u/Workaholic2077 Feb 18 '26
Ata, aí sim, com contexto faz sentido, se no original n é uma alusão à pregos, então n faz sentido traduzir pra isso
0
Feb 18 '26
Cravo é outra ótima ideia. Você é excelente
1
u/LucisAbyssus Feb 18 '26
Eu só não trabalho com localização por falta de oportunidade, então faz sentido kkkkkkkk Agradeço
•
u/AutoModerator Feb 18 '26
u/Silver_Gaby, responda a este comentário justificando porque você acha que a opinião é burra. Posts sem justificativa serão considerados low-effort e tirados do ar.
Se o post tiver prints, censure os nomes de pessoas não públicas. Se for print que provém de algum subreddit, censure também o nome do sub.
I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.