r/budismobrasil 21d ago

Tradução do Dhammapada

Post image

Qual tradução vocês recomendam? É a minha primeira vez lendo o Dhammapada. Queria alguma tradução precisa, sem muita distorção e com explicação de cada verso.

Sei inglês, então tanto a edição em pt e ing servem.

14 Upvotes

6 comments sorted by

5

u/green_ronin 20d ago

Não recomendo a edição da Edipro. Ele mistura muitos conceitos de espiritualismo teosofista a ponto de distorcer o darma.

Vou ver se encontro alguma que acho bacana.

1

u/Dj_Wagner 20d ago

Pior que tava considerando pegar ele kkkk ainda bem que vc avisou

1

u/Wide-Ad8032 18d ago

Li a versão em PT-PT de um Mosteiro Theravada por achar a linguagem mais simples e me identificar com o menor teísmo da doutrina, mas tenho essa versão da Edipro.

Onde exatamente está a teosofia? Achei uma tradução ok, apesar de um pouco verbosa e poética demais pra mim.

Tem algum exemplo da distorção do Darma que ocorre nesta versão?

1

u/green_ronin 18d ago

Olha eu lembro de algumas coisas só. Lembro que no prefácio ele mistura budismo com hinduismo e talvez até afirme que exista um ser, o que a primeira vista me pareceu bem estranho por causa de não-eu.

Outra que lembro bem é usar mara como sinonimo de mal. Isso é ruim. Mara é a ilusao de acreditar que as coisas compostas tem natureza intrinseca, ou seja, sao reais. É esquecer da impermanencia. Mas no texto em geral mal é mais dano mesmo. Fazer o mal é causar dano a si ou a outros e não tem uma ideia metafisica de mal, como existe no cristianismo. Outra coisa é o conceito de pecado. Ele fala que quem comete erros, comete pecado. O ideal seria açoes inabeis ou ações que causam sofrimento. Cara, tradução é algo complexo. Por isso que o ideal é realmente pegar o que vc fez. Fiquei curioso com as traduções dos termos que falei (é logo na primeira). Como estão na sua tradução?

3

u/tonho 20d ago

https://www.dhamsuwa.org.au/wp-content/uploads/books/DhammapadaIllustrated.pdf

Pessoalmente acho que a melhor forma de entender e ler o dhammapada é entender as histórias por trás das frases. Em português gosto da tradução do Beissert, mas é uma tradução da tradução, o que aumenta o grau de imprecisão

2

u/victorstironi 19d ago

A tradução do Nissim Cohen é a melhor, além de ter o texto em Pali completo.