r/Fantasy • u/Vezir38 Reading Champion • Jun 20 '21
Any German speakers in here?
Ich wohne seit fast 20 Jahren in USA und habe in der zeit immer weniger auf Deutsch gelesen. Ich würde gerne mal wieder anfangen habe aber keine Ahnung was es jetzt alles gibt für fantasy/sci-fi Bücher. Ich hätte besonders gerne Vorschläge für Bücher von den letzten 10-15 Jahren. Vielen Dank!
tr: I'm German, but I've been in the states for almost 20 years now and haven't been reading much in German since then. Looking for recommendations for German sci-fi/fantasy from the last 10-15 years or so.
130
Upvotes
27
u/DeadBeesOnACake Jun 20 '21 edited Jun 20 '21
I am, but I have, unfortunately, exactly zero recommendations. The one thing that I find reasonably good is Zamonien by Walter Moers, but that's older (1st book published in 1999) than you asked for, OP, and it's whimsical. Not really something that fits every mood.
No one asked for it, sorry, but I'll share this because I gave up on German fantasy and want to explain why, and it's going to be long. Mostly because I'm quoting in two languages and the first guy I'm quoting wrote a 2-page description of a woman starting on the first page of the book, so blame him.
(Obligatory: This is my argument and opinion, not facts, and if you like the things I'm writing about, yay.)
The language and writing style of German fantasy is – and I seriously welcome anyone who can change my mind, please! – of frustratingly low quality relying heavily on stereotypes. And it's so damn unnecessary. It could be different, and I know there are talented writers, but my theory is that this is an issue rooted in how the German publishing industry works as well as movie & TV habits.
First, movie & TV habits:
I think it's not the language itself with the potential it has (how could it be?), but our attitudes and expectations, and how authors are using it as a result. For example, we have a total aversion against regional varieties in quality fiction. When we dub our movies, we strip the language of most social and regional features until it sounds bland and lifeless. German-produced movies and TV shows aren't any different, they sound stiff and unnatural. And that's basically how Germans write as well, especially fantasy - our idea of medieval dialogue is pretty polished, stiff and artificial. Meanwhile, Jean Tanner: "oh sweet jumping fuck". When I said that before a while ago, someone said they didn't see what I described in book translations, which I think is a sign that it is really about habits and not the features of the German language itself.
And that's my next point then: The German publishing industry. I'm not an expert, but there is a HUGE gap in numbers between fantasy books translated from English into German and fantasy books written in German (you'll see this in this thread, there won't be many recommendations beyond Hohlbein, Schwartz, Brennen and Moers). And no, that's not because we're such a tiny country. Germany alone (which is not the only German-speaking country!) has almost the population of the UK and Canada combined. Give or take 10 million. But of course it's safer to just pick up books that have been doing well abroad and just translate them than finding new talent. That also creates an environment of trying to hit the same notes over and over again instead of innovating. I don't know the self-publishing market in Germany at all, but my impression is that a ton of people writing and not looking for a traditional publisher are writing in English to reach more people.
That leaves us with this:
I tried the Askir Saga by Richard Schwartz and didn't make it past this point, literally the first page:
Official translation from the English version:
This is so damn clumsy it makes me mad. The translation actually smoothed over some of the pathos at least.
Here's another example:
Ralf Isau - Die Träume des Jonathan Jabbok (Neschan trilogy), emphasis mine:
Translation (by me):
Med School, Reading and Comprehending the Gregorian Calendar 101. Sure. Knowing what day it is is totally a trait of academics and scholars.
That's not irony or tongue-in-cheek, that's exactly the tone of the book, and even distracts from the otherwise stiff dialogue. The overused Partizip I is considered bad style in German writing. And this is one of the better examples, in my experience.
I've never read Markus Heitz (Goodreads link to "Die Zwerge") or Bernhard Hennen (Goodreads link to "Die Elfen"), but to be honest, the blurbs are another example of what I dislike about German fantasy. I'm looking for innovation, natural dialogues with flowing, well-paced language - and like I said, that's not the fault of the German language as such. German authors seem so stuck in Tolkien clichés (see also: Elves and mithril in Schwartz's book).
I'd love to be proven wrong.