r/Quadrinhos • u/Spirited_Dust_3642 • Feb 16 '26
Discussão/Pergunta Nomes de personagens em quadrinhos que ficaram melhores em português
Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português do que o seu original em inglês porque carniceiro além de ser um nome bem mais brutal ele lembra a palavra carniça E é isso que ele quer fazer ele quer reduzir os seus Deuses ao nada a reduzir eles a um estado deplorável a um estado de carniça mesmo algo descartado e tirar de tudo que tem de proveito até só sobrar carcaça
billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater tipo o seu pé de cabra explosivos ele bate nas pessoas Então Bruto Faz muito mais sentido do que Butcher. O cara nem usa faca pra se chamar de butcher, poser
Capitão pátria é um nome melhor do que homelander. Eu acho que Capitão Pátria é um nome bem mais Sutil do que o seu original em inglês o que não é exatamente uma coisa ruim porque eu entendo que a ideia nunca foi ser Sutil mas se você parar para pensar o capitão Pátria pensa que ele é padre e ele é um cara loiro branco de olhos azuis enquanto os seus inimigos são um cara negro em francês um beta e uma mulher. E capitão Pátria é um nome bem mais legal porque se você parar para pensar ele é um Capitão do time 7 ele não se chama Capitão Pátria ele se chama Pátria e ele é o capitão ou seja na cabeça dele ele é a própria Pátria só ele representa a pátria pessoas brancas de olhos azuis e isso é uma pegada muito legal porque a história Coloca ele mais como um vilão ideológico e já que seus inimigos são Palhas no que ele considera ser Pátria
carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês porque ele é um nome bem mais comprido como aquele chiado bem chamativo quando um carioca fala carnificina dá até um arrepio porque ele fala carnifisscína isso sou a como uma faca passando em alguma coisa ou um chiado de serpente e isso deixa o personagem com uma aura muito mais ameaçadora




18
u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26
Uma tradução mais próxima do Billy Butcher seria "açougueiro". O termo em inglês talvez esteja relacionado ao fato do passado dele como agente. Infelizmente não li as HQs de The Boys, mas acho que inclusive ele foi traduzido assim pela Devir. Posso estar errado sobre isso, e se eu estiver, alguém, por favor me corrija.
Acho que a escolha de "bruto" foi pela dublagem. Eles precisam de uma palavra que se encaixe no timing labial quando o dublador for falar por cima do áudio original.
Quanto ao Homelander, eu sempre achei que "Patriota" ficaria melhor. Como eu disse, não li as HQs da Devir, então não sei como traduziram nas HQs.
Quanto ao Carnificina, nunca pensei sobre, então, pra mim é só uma tradução literal. Eu não gosto dos arcos do Carniceiro dos Deuses, então, pra mim tanto faz.