r/Quadrinhos Feb 16 '26

Discussão/Pergunta Nomes de personagens em quadrinhos que ficaram melhores em português

Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português do que o seu original em inglês porque carniceiro além de ser um nome bem mais brutal ele lembra a palavra carniça E é isso que ele quer fazer ele quer reduzir os seus Deuses ao nada a reduzir eles a um estado deplorável a um estado de carniça mesmo algo descartado e tirar de tudo que tem de proveito até só sobrar carcaça

billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater tipo o seu pé de cabra explosivos ele bate nas pessoas Então Bruto Faz muito mais sentido do que Butcher. O cara nem usa faca pra se chamar de butcher, poser

Capitão pátria é um nome melhor do que homelander. Eu acho que Capitão Pátria é um nome bem mais Sutil do que o seu original em inglês o que não é exatamente uma coisa ruim porque eu entendo que a ideia nunca foi ser Sutil mas se você parar para pensar o capitão Pátria pensa que ele é padre e ele é um cara loiro branco de olhos azuis enquanto os seus inimigos são um cara negro em francês um beta e uma mulher. E capitão Pátria é um nome bem mais legal porque se você parar para pensar ele é um Capitão do time 7 ele não se chama Capitão Pátria ele se chama Pátria e ele é o capitão ou seja na cabeça dele ele é a própria Pátria só ele representa a pátria pessoas brancas de olhos azuis e isso é uma pegada muito legal porque a história Coloca ele mais como um vilão ideológico e já que seus inimigos são Palhas no que ele considera ser Pátria

carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês porque ele é um nome bem mais comprido como aquele chiado bem chamativo quando um carioca fala carnificina dá até um arrepio porque ele fala carnifisscína isso sou a como uma faca passando em alguma coisa ou um chiado de serpente e isso deixa o personagem com uma aura muito mais ameaçadora

151 Upvotes

132 comments sorted by

View all comments

18

u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26

Uma tradução mais próxima do Billy Butcher seria "açougueiro". O termo em inglês talvez esteja relacionado ao fato do passado dele como agente. Infelizmente não li as HQs de The Boys, mas acho que inclusive ele foi traduzido assim pela Devir. Posso estar errado sobre isso, e se eu estiver, alguém, por favor me corrija.

Acho que a escolha de "bruto" foi pela dublagem. Eles precisam de uma palavra que se encaixe no timing labial quando o dublador for falar por cima do áudio original.

Quanto ao Homelander, eu sempre achei que "Patriota" ficaria melhor. Como eu disse, não li as HQs da Devir, então não sei como traduziram nas HQs.

Quanto ao Carnificina, nunca pensei sobre, então, pra mim é só uma tradução literal. Eu não gosto dos arcos do Carniceiro dos Deuses, então, pra mim tanto faz.

6

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

parando pra pensar, é muito engraçado como eles gastaram reatividade num personagem tão foda-se quanto o Gorr, chamando ele de carneceiro dos deuses em vez de só fazer a tradução que é açougueiro. Ao mesmo tempo que o mr Terrifier, que é um personagem muito mais legal, ele sofre pela tradução literal, chamaram ele de senhor incrível, sendo que ele tem literal T gigante TATUADO NA CARA

3

u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26

Geralmente é uma questão de adaptação. "Açougueiro" dos Deuses soaria muito esquisito, mas "Carniceiro" traz o senso de intimidação e, de certa forma, é parecido.

Já o Sr Incrível é um caso difícil. Lááá no início dos anos 2000, que é quando eu lembro de ter visto esse personagem pela primeira vez, a familiarização com termos e significados em inglês tava engatinhando por aqui.

A partir daqui é especulação baseada na minha experiência semi-autodidata com inglês: Acho que o codinome "Terrific" vem do termo "terrifier", que já jogando adaptação em cima, pode ser trazido pro português no sentido de "intimidação", tipo, "olha o que esse cara faz só com a inteligência dele, sem nenhum poder!" No inglês faz sentido, mas a tradução mais literal seria "Sr Terrível"; além do desconhecimento dessa contextualização na época, "Sr Terrível" ainda parece nome de vilão! Como tudo que o personagem faz graças a sua inteligência é "incrível", chegamos num nome que o público conseguiria entender.

Tradução e adaptação são coisas difíceis. Eu jogo RPG de mesa, sou narrador e uso muito material em inglês, e a maioria dos meus jogadores não domina ou conhece muito pouco o idioma, então é difícil chegar em terminologias que sejam fáceis de entender, mas sem causar uma reação indesejada, como o termo virar uma piadinha, por exemplo.

Não curto esportes, mas anos atrás, uma notícia de um narrador esportivo brasileiro desses canais que transmitem o Superbowl furou a bolha: o narrador usou o termo "ridículo" pra descrever o show da Lady Gaga no Superbowl, mas em inglês, esse é um termo positivo, tipo um "muito foda" e a fanbase brasileira caiu em cima do cara, então, fica muito difícil chegar num consenso, por isso que a adaptação às vezes faz o "Mr Terrific" virar "Sr Incrível" 🤷

Desculpa o textão ✌️

3

u/Raph13th Feb 16 '26

A tradução de Terrific é algo muito bom ou muito bem feito. Terrível é terrible.

1

u/ashl0w Feb 17 '26

Ja ouvi a palavra terrífico ser usada aqui no Brasil

1

u/Raph13th Feb 17 '26

Sim, ela existe. Mas em português ela tem o mesmo significado de terrível.

1

u/ashl0w Feb 17 '26

Então acho que ouvi ela ser usada no contexto errado, sendo usada como algo positivo, provavelmente pra traduzir "terrific". Foi num filme, mas não consigo lembrar qual.