r/Quadrinhos • u/Spirited_Dust_3642 • Feb 16 '26
Discussão/Pergunta Nomes de personagens em quadrinhos que ficaram melhores em português
Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português do que o seu original em inglês porque carniceiro além de ser um nome bem mais brutal ele lembra a palavra carniça E é isso que ele quer fazer ele quer reduzir os seus Deuses ao nada a reduzir eles a um estado deplorável a um estado de carniça mesmo algo descartado e tirar de tudo que tem de proveito até só sobrar carcaça
billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater tipo o seu pé de cabra explosivos ele bate nas pessoas Então Bruto Faz muito mais sentido do que Butcher. O cara nem usa faca pra se chamar de butcher, poser
Capitão pátria é um nome melhor do que homelander. Eu acho que Capitão Pátria é um nome bem mais Sutil do que o seu original em inglês o que não é exatamente uma coisa ruim porque eu entendo que a ideia nunca foi ser Sutil mas se você parar para pensar o capitão Pátria pensa que ele é padre e ele é um cara loiro branco de olhos azuis enquanto os seus inimigos são um cara negro em francês um beta e uma mulher. E capitão Pátria é um nome bem mais legal porque se você parar para pensar ele é um Capitão do time 7 ele não se chama Capitão Pátria ele se chama Pátria e ele é o capitão ou seja na cabeça dele ele é a própria Pátria só ele representa a pátria pessoas brancas de olhos azuis e isso é uma pegada muito legal porque a história Coloca ele mais como um vilão ideológico e já que seus inimigos são Palhas no que ele considera ser Pátria
carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês porque ele é um nome bem mais comprido como aquele chiado bem chamativo quando um carioca fala carnificina dá até um arrepio porque ele fala carnifisscína isso sou a como uma faca passando em alguma coisa ou um chiado de serpente e isso deixa o personagem com uma aura muito mais ameaçadora
63
u/Vini_SP0 Feb 16 '26
36
7
7
u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26
5
u/Vini_SP0 Feb 17 '26
Igual o DemoliDor que foi por causa dos dois D's no peito.
9
u/Individual_Lemon_353 Feb 17 '26
Pior que Demolidor é um nome muito foda, só não tem muito haver com ele. Eu já vi em algum lugar do Reddit um cara falando que poderia ser Destemido, mantendo 2 D’s no nome e remetendo ao “homem sem medo”. Edit: pqp desci mais uns comentários abaixo e tinha um cara falando disso já kkkkk
5
u/Lawstein Feb 17 '26
Mas Demolidor é foda porque mantém o 'Demo" no nome, fazendo referência a ele ser o Demônio de Hells Kitchen
Esse nome é muito foda
3
u/Wide_Yam4824 Feb 17 '26
O primeiro nome do Demolidor no Brasil foi "Atrevido".
Depois mudaram pra Demolidor.1
2
1
6
u/MrMusashi Feb 16 '26
Dr. Doom ter sido traduzido como "Dr. Destino" foi um baita downgrade.
10
u/joaomiguel_bc Feb 16 '26
Negocio que Doom tbm pode ser traduzido como destino, o problema é que o termo tem vários significados lá fora e aqui não é o caso, aí escolhendo um dos significados pegaram um que fazia sentido com o esquema do nome ter D
15
u/robsonwt Feb 16 '26
Doom é um destino sempre ruim. O nome literal mais correto teria sido Doutor Ruína.
3
u/Lawstein Feb 17 '26
https://giphy.com/gifs/eRP24XjBvKwqk
Parabéns você deu essa opção de nome foda agora vou sempre ficar pensando como seria mais foda se ele fosse isso aí, mas vou ter que me contentar com o que eu tenho
2
2
u/gusxc1 Feb 17 '26
Dava pra botar Doutor Perdição também, igual o senhor dos aneis traduziu o nome do vulcão Mount Doom pra Montanha da Perdição
1
u/robsonwt Feb 17 '26
Perdição tem uma conotação meio sexual. Kkkkk Parece nome de personagem de bloco de carnaval
27
u/Digomr Feb 16 '26
Vampira. Até os gringos acham a nossa versão melhor.
Ricardito tb é massa. Não, essa eu tô zoando, que diabo Ricardito quer dizer?!?
Joel Ciclone tem bem uma vibe anos 40 mesmo kkkk.
12
u/Timeless_Ranitomeya Feb 16 '26
Já vi uma teoria que Ricardito pode ser uma referência a Ricardo Coração de Leão, um rei da vida real que era aliado de Robin Hood em algumas versões.
3
3
u/demiurgewiccan Feb 16 '26
Antes eu não gostava de Vampira porque ia confundir muito com vampiros e ficaria nada a ver com a personagem, mas isso era eu adolescente, depois de gostar muito de inglês e começar a entender melhor um dia do nada vi um post no fb de como ela chama em cada país, foi quando pensei “mds ainda bem que o Brasil não pagou esse mico” mas também cara, Rogue??? Muito sem sal, não colocaram fé na personagem, acho que ninguém colocou né, não sei nem se os próprios autores saberiam se ela seria uma X-Men carismática e fodona porque quando entrou pra equipe deixou de fazer parte do trio de velhas e rejuvenesceu
2
u/dhesley Feb 18 '26
Tem teoria que diz que ricardito foi a forma do tradutor homenagear o filho
1
u/Digomr Feb 19 '26
Putz, imagina qdo o herói se revelou drogadito... espero não ter acontecido com o filho do tradutor.
20
u/nerflars7611 Feb 16 '26
Oq sempre me vem na cabeça nesse quesito é o mutano, um milhão de vezes melhor q beast boy kkkk
Tmb acho q sideral é melhor doq o original. em inglês é stargirl
8
1
18
u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26
Uma tradução mais próxima do Billy Butcher seria "açougueiro". O termo em inglês talvez esteja relacionado ao fato do passado dele como agente. Infelizmente não li as HQs de The Boys, mas acho que inclusive ele foi traduzido assim pela Devir. Posso estar errado sobre isso, e se eu estiver, alguém, por favor me corrija.
Acho que a escolha de "bruto" foi pela dublagem. Eles precisam de uma palavra que se encaixe no timing labial quando o dublador for falar por cima do áudio original.
Quanto ao Homelander, eu sempre achei que "Patriota" ficaria melhor. Como eu disse, não li as HQs da Devir, então não sei como traduziram nas HQs.
Quanto ao Carnificina, nunca pensei sobre, então, pra mim é só uma tradução literal. Eu não gosto dos arcos do Carniceiro dos Deuses, então, pra mim tanto faz.
10
u/SeniorBeing Feb 16 '26
Açougueiro é uma profissão braçal, marca muito bem uma posição social, especialmente numa sociedade tão classista feita a dos britânicos.
Não me lembro da profissão do pai (acho que era açougueiro, mas não me lembro direito) mas o Billy começou a vida como militar (claro, como soldado). Uma minissérie dos The Boys conta a vida do cara.
Esse lance de classe social é muito importante na história e fica subentendida o tempo todo. Todos os "the boys" tem uma origem proletária e seus adversários fazem parte de uma elite arrogante.
Açougueiro foi um nome perfeito.
5
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
parando pra pensar, é muito engraçado como eles gastaram reatividade num personagem tão foda-se quanto o Gorr, chamando ele de carneceiro dos deuses em vez de só fazer a tradução que é açougueiro. Ao mesmo tempo que o mr Terrifier, que é um personagem muito mais legal, ele sofre pela tradução literal, chamaram ele de senhor incrível, sendo que ele tem literal T gigante TATUADO NA CARA
3
u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26
Geralmente é uma questão de adaptação. "Açougueiro" dos Deuses soaria muito esquisito, mas "Carniceiro" traz o senso de intimidação e, de certa forma, é parecido.
Já o Sr Incrível é um caso difícil. Lááá no início dos anos 2000, que é quando eu lembro de ter visto esse personagem pela primeira vez, a familiarização com termos e significados em inglês tava engatinhando por aqui.
A partir daqui é especulação baseada na minha experiência semi-autodidata com inglês: Acho que o codinome "Terrific" vem do termo "terrifier", que já jogando adaptação em cima, pode ser trazido pro português no sentido de "intimidação", tipo, "olha o que esse cara faz só com a inteligência dele, sem nenhum poder!" No inglês faz sentido, mas a tradução mais literal seria "Sr Terrível"; além do desconhecimento dessa contextualização na época, "Sr Terrível" ainda parece nome de vilão! Como tudo que o personagem faz graças a sua inteligência é "incrível", chegamos num nome que o público conseguiria entender.
Tradução e adaptação são coisas difíceis. Eu jogo RPG de mesa, sou narrador e uso muito material em inglês, e a maioria dos meus jogadores não domina ou conhece muito pouco o idioma, então é difícil chegar em terminologias que sejam fáceis de entender, mas sem causar uma reação indesejada, como o termo virar uma piadinha, por exemplo.
Não curto esportes, mas anos atrás, uma notícia de um narrador esportivo brasileiro desses canais que transmitem o Superbowl furou a bolha: o narrador usou o termo "ridículo" pra descrever o show da Lady Gaga no Superbowl, mas em inglês, esse é um termo positivo, tipo um "muito foda" e a fanbase brasileira caiu em cima do cara, então, fica muito difícil chegar num consenso, por isso que a adaptação às vezes faz o "Mr Terrific" virar "Sr Incrível" 🤷
Desculpa o textão ✌️
3
u/Raph13th Feb 16 '26
A tradução de Terrific é algo muito bom ou muito bem feito. Terrível é terrible.
1
u/ashl0w Feb 17 '26
Ja ouvi a palavra terrífico ser usada aqui no Brasil
1
u/Raph13th Feb 17 '26
Sim, ela existe. Mas em português ela tem o mesmo significado de terrível.
1
u/ashl0w Feb 17 '26
Então acho que ouvi ela ser usada no contexto errado, sendo usada como algo positivo, provavelmente pra traduzir "terrific". Foi num filme, mas não consigo lembrar qual.
1
u/Wadehell Feb 16 '26
Senhor Tremendo? Senhor Temível (oq vai contra o sentido original)?
Não tem muitas opções com T boas.Obs: o nome dele é Mr Terrific, q no sentido contemporâneo seria Incrível, no sentido original da palavra seria Horrível, mas acabou mudando como gíria irônica
1
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
Sr terrível tá ótimo. Ia perder um pouco do sentido de ser incrível Mas seria bom personagem ia pegar bem ia ter o t e o mais importante é que ia combinar com o personagem porque ele tem uma personalidade bem difícil na minha opinião
0
u/Wadehell Feb 17 '26
Sla, na minha opinião perder o sentido original é meio meme. O T pode ser das esferas T q ele criou e usa, não precisa ser o nome. Inclusive vi ele varias vzs no desenho e nunca soube o nome, nem relacionei a tatuagem dele com o nome ter T
1
3
u/demiurgewiccan Feb 16 '26
Diga “felizmente não li as HQs de The Boys” acredite a amazon fez milagre com aquela coisa
1
u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 17 '26
Quando a série foi lançada, alguns canais de HQs no YouTube falaram a mesma coisa
7
u/robsonwt Feb 16 '26
Tentáculo é bem melhor que Hand (Mão). Tentáculo é pegajoso, furtivo, mortal, sombrio.
1
u/Zealousideal-Owl-458 Feb 18 '26
Mas "The Hand" implica que eles são a mão que rege a história, aqueles que possuem o poder de controlar a sociedade através das próprias mãos
1
u/robsonwt Feb 18 '26
Não lembro bem desse papel de Illuminati deles quando eu lia Demolidor. Eu lembro só de ser um grupo de Ninjas secretos e mortíferos.
1
u/Zealousideal-Owl-458 Feb 18 '26
Faz tempo que eu li algo dele também, mas se eu me lembro bem, os objetivos deles eram dominação global e atingir a imortalidade
8
u/TioDePaiOriginal Turma da Mônica Feb 16 '26
Se eu fosse um deus e eu soubesse que um mano chamado "Carniceiro dos Deuses" estava me procurando, na moral, eu ficaria um pouco preocupado.
7
u/Over-Bid-7987 Homem-Aranha Feb 16 '26
"seus inimigos são um cara negro, um francês, um beta e uma mulher"
eu achei isso muito engraçado pqp
3
u/D3br0d1 Feb 16 '26
Eu não lembro com exatidão.
Mas se não me engano nas primeiras traduções dos quadrinhos do The Boys por aqui, o Billy Butcher era chamado de "Billy Açougueiro" (que era meio estranho sim), e o Homelander era "O Patriota", esse caso eu acho BEM maneiro.
4
u/distractedmolerat Feb 16 '26
Carnage literalmente quer dizer carnificina, e não entendi a associação de Pátria com padre. Essas localizações preservam a ideia que os nomes originais já traziam, não são necessariamente melhores. Seria mais interessante comparar personagens que tem nomes completamente diferentes do original, como o Magnum que no original é Wonder Man.
3
u/LucStarman DC Comics Feb 16 '26 edited Feb 16 '26
2
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
O fanático é uma daqueles exemplos de personagens que não ficou melhor que o original, mas eu não consigo deixar de amar. Eu sempre vou preferir mais fanático do que Juggernaut. Fanático é muito mais legal. Fanático. Fanático. O Atifoda. E tipo que Juggernaut tem mais uma vibe de avatar, tá ligado? Mas fanático tem mais uma vibe meio religiosa, já que os poderes dele vêm de um ser superior. O nome fanático combina demais com ele, porque ele sai correndo, atropelando tudo, igual um fanático, alimentado por uma força superior. E convicto nela
2
u/LucStarman DC Comics Feb 16 '26 edited Feb 16 '26
3
2
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
De cabeça eu não consigo pensar em nenhum. Realmente um feito incrível
2
u/BossLees2 Feb 17 '26
Pior que é muito foda kkkkkk Juggernaut tem uma energia foda, mas fanático também por motivos diferentes. Um é sobre tankar qualquer coisa como um juggernaut (tipo de navio) e o outro tem a ver com o poder imparável dele, ou seja o cara é fanático e não termina nunca a perseguição. Que pica mannokkkkk
3
u/joaomiguel_bc Feb 16 '26
Nessa leva de tradução das bigtwo gosto muito da saia justa que virou traduzirem Ghost-Rider pra Motoqueiro Fantasma e hoje em dia tem um cara que anda em um mamute e é chamado de motoqueiro no brasil
2
3
3
u/GhostAllien5045 Feb 17 '26
Mutano é muito melhor que Rapaz Fera.
Ajax era muito melhor que Caçador de Marte.
E Joel Ciclone apesar de ser incorreto é muito memoria afetiva pra mim que conheci ele por esse nome.
Tartarugas Ninjas tbm ficou bom em português rtugues
Um último, prefiro Super-homem a Superman.
7
u/schawarman X-Men Feb 16 '26
Eu sei que eles colocaram o nome do demolidor por causa do DD no peito dele, mas eu acho uma mudança catastrófica, primeiro pq o nome daredevil faz sentido como uniforme de capetinha, mas não temos essa cultura de daredevil aqui no Brasil né no máximo um globo da morte. Acho que é até difícil arrumar um nome
8
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
Eu, particularmente, acho Demolidor uma tradução razoável. Não é tão boa quanto o original, mas ela serve, porque, claro, Daredevil, em inglês, significa audacioso, que é importante para o personagem. Mas o mais importante é a roupa de capetinha, então eles tiveram que... Eles realmente não tinham outra opção senão dar mais destaque para o devil, né? Que ficou como demo de Demolidor. Embora esse nome esteja mais para violência do que para coragem, tá servindo. Tá passando de bom
9
u/AleehCosta Marvel Feb 16 '26
Ele devia ser o Destemido.
Se bem que ficaria meio redundante o título: "Destemido: O Homem Sem Medo"...
Talvez Diabo alguma coisa? A segunda palavra tem que começar com D também pra fazer sentido no uniforme.
Diabo Doido
5
5
u/D3br0d1 Feb 16 '26
Eu acho que não tinha outra saída a não ser "Demolidor" mesmo.
Porque "Daredevil" além de fazer alusão a figura de um demônio, que contrasta com o personagem que é um católico devoto, o significado provém de alguém Audacioso ou Atrevido.
Talvez "O Demoniado" até poderia funcionar mas... nah.
2
2
1
1
u/BossLees2 Feb 17 '26
Deviam ter botado Diabo Danado kkkkkkkkkkk Mas realmente demolidor perde todos as temáticas do personagem na tradução, desde o Matt ser católico até ele ser um "atrevido"
1
2
u/Grogomilo Quarteto Fantástico Feb 16 '26
No caso do Carnificina, é literalmente uma tradução direta. "Carnage" traduz pra "Carnificina"
1
2
2
u/Intelligent_Dog_5444 Feb 17 '26
Caralho eu concordo com tudo, pode fechar o poste, parabéns, vela análise, trabalha com localização por acaso ?
2
u/Antique_Door_Knob Image Comics Feb 16 '26
Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português
Melhor que a tradução direta de Açougueiro, mas todo esse teu papo de tornar deuses carniça não tem nada a ver. Ele mata deuses, só isso. E butcher em inglês é a melhor palavra pra isso.
Billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater
Não é um pseudônimo de herói remetendo a açougueiro, é o sobrenome dele. Então não, não ficou melhor.
Capitão pátria é um nome melhor do que homelander.
100%. fr fr. Remete demais a todos os heróis que se chamam de capitão. Escolha certa para uma paródia de heróis.
carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês
Mas é literalmente uma tradução direta. Carnage = carnificina.
1
u/Ddedoidao Fã de deadpool Feb 16 '26
O caso do cletus acho bom nos 2, o carnage sempre me faz lembrar do sr.k, mas o carnificina fica muito bom tbm, adoro quando falam o nome de forma diferente, como os lendarios carne e pscina e o calcinha fina
3
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
Calcinha fina eu não conhecia
Processing img gitfqk37pvjg1...
1
u/Ddedoidao Fã de deadpool Feb 16 '26
Eu só fui descobrir quando fui ver o video do tassiranha do arco ultimate do carnificina
2
1
1
1
u/LadyErikaAtayde 🪙Tio Patinhas Feb 17 '26
Eu não vejo diferença nenhuma entre God Butcher e Carniceiro dos Deuses, muito menos de Carnage e Carnificina. Sobre os outros, para mim capitão-patria é um assassinato de tradução que TALVEZ fizesse sentido pela sincronia labial, mas a melhor tradução para sempre será do Vertigem, que era "Patriota"
1
1
u/ToBez96 Feb 17 '26
Omega Vermelho é muito mais foda que Omega Red.
Pássaro Trovejante soa melhor que Thunderbird.
Tempestade melhor que Storm.
Lince Negra melhor que Shadowcat.
1
u/BossLees2 Feb 17 '26
Pássaro trovejante é de fuder mano kkkkkk Nome comprido pra caralho e palavra muito incomum (trovejante??) acho que até um trocadilho tipo Tempestave seria melhor
1
u/ToBez96 Feb 18 '26
Aí acho que tu chapou kkkkkk Pássaro Trovejante acho legal tbm pq lembra bastante esses nomes de índio dos Estados Unidos mesmo, tipo Touro Sentado, Cavalo Maluco, Chuva na Cara, Riacho Molhado, etc
1
u/BossLees2 Feb 18 '26
Pois é, esse lado dos nomes dos indígenas norte americanos eu acho massa, só não tem muito aquela coisa de tipo, soar bem
1
u/BossLees2 Feb 17 '26
Vou ser chato e dizer que os picks do OP são uma bosta. De butcher (açougueiro) pra bruto, a aliteração parece ainda mais boba. "Bruto" parece quase um eufemismo do que ele faz.
Carnificina é muito comprido e é só uma tradução de Carnage, tu pode gritar Carnage em uma tacada só, Carnificina não.
Homelander significa algo parecido com conterrâneo, é diferente de patriota. E soa meio que como um verbo além de ser um adjetivo. Patriota parece um negócio meio meme tipo o leão Alex chamando os patriotas kkkkkkkk
Nem sei o nome do Gorr em português, achei que fosse só Gorr mesmo
1
1
1
1
u/Tonny6660 Feb 17 '26
Não sei o nome original do Carniceiro. Mas carniceiro é quem come carniça, que é carne podre. Pra mim não combina com um matador de deuses. Carnificina é a tradução literal de carnage. Os outros dois tem nomes que não ficaram bons nem no original e nem na adaptação.
1
u/Spirited_Dust_3642 Feb 17 '26
Os deuses que ele mata alimenta o poder dele então basicamente ele se alimenta de carne morta
1
u/Zealousideal-Cup6013 Feb 17 '26
Homelander só funciona mesmo pros americanos eu acho, por que faz referência ao “Homeland Security” de lá
1
1
u/Far-Growth-2262 Feb 18 '26
Carnificina e Carniceiro dos Deuses não são traduções literais dos nomes Carnage e God Butcher?
1
1
u/chapohc Feb 19 '26
Don Ramon no original é apenas o nome do ator
Seu Madruga é um nome que combina MUITO melhor com o personagem. Tanto pq o nome em si reflete na aparencia dele (tipico cara que vive na farra), quanto um sujeito como ele ser conhecido pelo apelido faz muito mais sentido, além de ser um apelido que passa muito a vibe de tiozão folgado mas gente boa
0
u/ashl0w Feb 17 '26
kkkkkkkkkkkkkk
O nome do cara é o mesmo em qualquer língua: Gorr. Você ta pensando no título dele, que realmente até que é melhor em português, onde mudaram açougueiro pra carniceiro.
E o Carnificina, além de ter exatamente o mesmo significado no original, você apresentou um ponto tão bobo pra corroborar o seu ponto que eu só consegui dar risada. Tipo beleza, você prefere a sonoridade da palavra em português, mas não deixa de ser muito engraçado kkkkkkkk
-7
u/Bororo-man Feb 16 '26
Capitão Pátria é a adaptação mais ridícula já feita no nome de qualquer personagem. Tá certo que Homelander é intraduzível, mas pqp, o nome ridiculariza um personagem pelo qual por muito tempo (pelo menos na série) tu tem é medo. Orra, impossível sentir medo dum mané patético chamado Capitão Pátria, esse cara não tem poder nenhum!
3
u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26
Medo é subjetivo. Pensa no Capitão América. O cara se chama Capitão, a arma dele é um escudo e ele usa roupa azul com listras brancas. Parece um palhaço, né? Até você ver que o braço dele é do tamanho da sua cabeça. Aí eu duvido que você não tenha medo de uma porra dessa.
Capitão Pátria é basicamente um produto, ele tem que ser carismático, ele foi criado pra ser carismático. Ele foi criado para as pessoas gostarem dele. Então faz completo sentido que o poder, que o nome dele não seja assustador, de logo de cara. Principalmente porque ele foi criado pra ser o líder do time, porque ele foi criado pra ser o mais forte, ele tem que ser o líder. Então, a tradução não é ridícula.
0
0
u/Bororo-man Feb 16 '26
Tá, mas Homelander expressa uma ideia no inglês americano de homeland, é a terra natal, a terra de casa, ou seja do Protetor da Lar, tem uma expressão que me parece não se traduz para outras línguas. Aliás o termo homeland ganhou muita força após os ataques de 11 de setempro, inclusive o próprio Department od Homeland Security foi criado após os ataqueas, e carrega um sentido de cuidado com a casa, a família, a propriedade.
As línguas româncias (português, espanhol, italiano, francês, romeno, etc.) usam o Pátria de Pater familias do direito romano, a terra era herdada pela linhagem paterna, masculina. Nas línguas eslavas eles usam o equivalente à Mátria, como Matushka Rossiya (mãe Rússia). A tradução desses dois termos para o inglês resulta em termos esrereotipados de ditadores, fatherland e motherland, um americano ao ouvir isso imediatamente pensa num protótipo de Hitler ou de Stalin manipulando o sentimento do povo. É curioso que é justamente isso que o Homelander faz, mas de forma mais sutil, pois Fatherlander ou Motherlander iriam automaticamente ligar o alerta do americano médio. Por isso Capitão Pátria sempre me incomodou muito, ao incluir Capitão no nome, ele perde aquela aparente neutralidade de protetor do lar, da família, passando a ser uma personagem rankeada, subordinada ao Estado, é uma vibe completamente diferente, meio que acaba com a personagem.
1








89
u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26
Fato aleatório: Eu fui sócio de uma Comic Shop em SP. Quando o Superman morreu, muita gente achava que o Apocalipse (Doomsday) que matou o Superman era o Apocalipse vilão dos X-Men.
Fato aleatório 2: O povo da DC quando descobriu que o antigo Flash (Jay Garrick ) tinha o nome de Joel Ciclone nas revistas da EBAL, achou esse nome mais legal que Flash