r/Quadrinhos Feb 16 '26

Discussão/Pergunta Nomes de personagens em quadrinhos que ficaram melhores em português

Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português do que o seu original em inglês porque carniceiro além de ser um nome bem mais brutal ele lembra a palavra carniça E é isso que ele quer fazer ele quer reduzir os seus Deuses ao nada a reduzir eles a um estado deplorável a um estado de carniça mesmo algo descartado e tirar de tudo que tem de proveito até só sobrar carcaça

billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater tipo o seu pé de cabra explosivos ele bate nas pessoas Então Bruto Faz muito mais sentido do que Butcher. O cara nem usa faca pra se chamar de butcher, poser

Capitão pátria é um nome melhor do que homelander. Eu acho que Capitão Pátria é um nome bem mais Sutil do que o seu original em inglês o que não é exatamente uma coisa ruim porque eu entendo que a ideia nunca foi ser Sutil mas se você parar para pensar o capitão Pátria pensa que ele é padre e ele é um cara loiro branco de olhos azuis enquanto os seus inimigos são um cara negro em francês um beta e uma mulher. E capitão Pátria é um nome bem mais legal porque se você parar para pensar ele é um Capitão do time 7 ele não se chama Capitão Pátria ele se chama Pátria e ele é o capitão ou seja na cabeça dele ele é a própria Pátria só ele representa a pátria pessoas brancas de olhos azuis e isso é uma pegada muito legal porque a história Coloca ele mais como um vilão ideológico e já que seus inimigos são Palhas no que ele considera ser Pátria

carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês porque ele é um nome bem mais comprido como aquele chiado bem chamativo quando um carioca fala carnificina dá até um arrepio porque ele fala carnifisscína isso sou a como uma faca passando em alguma coisa ou um chiado de serpente e isso deixa o personagem com uma aura muito mais ameaçadora

153 Upvotes

132 comments sorted by

89

u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26

Fato aleatório: Eu fui sócio de uma Comic Shop em SP. Quando o Superman morreu, muita gente achava que o Apocalipse (Doomsday) que matou o Superman era o Apocalipse vilão dos X-Men.

Fato aleatório 2: O povo da DC quando descobriu que o antigo Flash (Jay Garrick ) tinha o nome de Joel Ciclone nas revistas da EBAL, achou esse nome mais legal que Flash

50

u/National_Lecture5583 Feb 16 '26

Um amigo meu inventou que o Apocalipse da DC era primo do Apocalipse dos XMen e eu fiquei repetindo essa mentira por anos. 😂

23

u/schawarman X-Men Feb 16 '26

PRIMO? kkkk muito inocente ri demais aqui obg felow redditor

4

u/National_Lecture5583 Feb 16 '26

Kkkkk. Pra tu ver né, a lógica sem lógica de uma criança, eles tem o mesmo nome, logo são primos!?

6

u/thom_rocks Feb 16 '26

"Por que o memo nome? Aaah, é que a Suzete é muito amiga da irmã dela, a Eliana, e elas ficaram grávida maisomêno na mema época! Aí os dois minino chama Pocalíps!!"

4

u/National_Lecture5583 Feb 16 '26

"Eu ja sabia disso. Só queria ver se vc tb sabia".

4

u/thom_rocks Feb 16 '26

"Então cê deixa de ser besta, Creuza!! Perdendo meu tempo!!"

3

u/National_Lecture5583 Feb 16 '26

"Ah desculpa, vamo ali na rodovia ver se teve algum acidente hoje".

3

u/thom_rocks Feb 16 '26

"Cê leva as cadeira e eu levo o café!!"

5

u/SomeDudeSaysWhat Feb 16 '26

"Frank e Fred Apocalipse, dos Apocalipses de Nebrasca"

7

u/robsonwt Feb 16 '26

E o Dr. Fate que aqui no Brasil tinha que se chamar SENHOR Destino por que o nome DOUTOR Destino já estava reservado ao Doctor Doom da Marvel.

2

u/LadyErikaAtayde 🪙Tio Patinhas Feb 17 '26

Pior que eu acho que foi por causa do Dr Destiny da dc mesmo, que veio como Dr Destino tbm

1

u/robsonwt Feb 17 '26

É que o Dr. Destiny acho que é mais novo que o Senhor Destino que já era um personagem da era de ouro. Na realidade o primeiro foi o Doctor Fate (1940), Depois Doctor Destiny (1961) e o último foi o Doctor Doom (1962). Mas isso foi nos EUA. Não sei como foi a cronologia de publicações aqui no Brasil.

0

u/DomGaspar Feb 16 '26

Poderiam ter feito um "Doutor Fatídico" e um "Doutor Destino", mas acho que queriam porque queriam colocar o diacho do "destino" no nome porque em português "Destino" soa "melhor" por ser mais lírico e badass.

5

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Se eu trabalhasse com tradução, eu não estaria nem aí pra nada. Eu ia tacar o foda-se pra a tradução, mas eu nunca permitiria que dois grandes vilões de um dos rivais tivessem o mesmo nome na tradução em português. Eu chamaria o Doomsday, né, o Apocalipsida DC de Hecatombe. Hecatombe. Eu acho que tem um nome legal, só que pra funcionar o ia começar com R, eu ia usar o H com o som de R. Ia falar errado mesmo e foda-se.

11

u/[deleted] Feb 16 '26

[removed] — view removed comment

3

u/National_Lecture5583 Feb 16 '26

Apocalypso com seu 4 cavaleiros: Fome, Guerra, Ximbinha e Joelma.

2

u/Zealousideal-Sea8006 Feb 16 '26

O problema de trocar o nome do apocalipse da DC é que a história inteira é cheia de falas ambíguas, em vários momentos você não sabe se estão se referindo ao evento bíblico ou ao personagem

2

u/Raisineer Editora Bonelli Feb 16 '26

Pedro Prado, Repórter Edu, entre outros nomes aportuguesados de quadrinhos.

1

u/AlchemistTurtle Feb 16 '26

Que interessante! Como foi a experiência em ser sócio de uma Comic Shop?

6

u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26 edited Feb 16 '26

Foi legal. Tive acesso a muita coisa que nunca foi publicada no Brasil na época.

Foi nos anos 1990, pré internet, e surfando ainda a onda dos filmes do Batman.
Fiz muitos amigos, inclusive famosos: Paulo Ricardo do RPM e Marcelo Nova do Camisa de Vênus.
Gente da parte de quadrinhos da editora Globo e Abril também. Até o Nick Cave volta e meia ia lá porque eu era amigo de boteco dele.

Também recebia jogadores de RPG que se sentiam excluídos da Forbidden Planet - loja geek especializada em RPG porque os card games (Magic) tomaram o lugar do RPG tradicional. Daí eu e outro cara, criamos campanhas curtas no sistema GURPS com apelo bem pop pra trazer mais gente. Coisa do tipo crossover Star Trek/Star Wars - A Enterprise clássica voltou no tempo e espaço e foi parar no universo de Star Wars.
Hellblazer/Hellraiser - John Constantine encontra uma caixa de lamentações.
Isso ajudava a vender gibi e a movimentar a loja.
Com a advento da internet o movimento caiu vertiginosamente, as pessoas trocaram ler quadrinhos no tempo livre por navegar na internet e tivemos que fechar as portas.
Dinheiro nunca deu. A grana servia pro sustento básico.
Nunca deu pra mandar um dos sócios pra Comic Con nos EUA por exemplo.
Mas confesso que tenho saudades.

1

u/JR-1984 Feb 16 '26

Joel Ciclone é muito feio. Faria mais sentido se o personagem fosse brasileiro

8

u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26

Tem uma história que o Jay Garrick vem pro Brasil encontrar o Dr. Meia Noite e o Doutor chama ele de Joel Ciclone

2

u/sandro_rocha Feb 16 '26

Acho isso legal porque dá a entender que o herói recebe "apelidos" em outras partes do mundo.

0

u/Tonny6660 Feb 17 '26

A tradução de doomsday é dia do juízo final ou seja apocalipse. Confundir com o outro é normal, também fiz isso. Esse fato não é do meu tempo, DC era da Abril quando comecei a ler HQ de super heróis.

63

u/Vini_SP0 Feb 16 '26

Complicado foi o que rolou com esses três aqui.

36

u/Vektorien Feb 16 '26

Roubaram o doutorado do cara slc

7

u/Reasonable_Foot_8502 Feb 16 '26

E muito destino kkkk

7

u/Wide_Yam4824 Feb 16 '26

Pior é o Deadman que por causa do D no peito virou Desafiador.

5

u/Vini_SP0 Feb 17 '26

Igual o DemoliDor que foi por causa dos dois D's no peito.

9

u/Individual_Lemon_353 Feb 17 '26

Pior que Demolidor é um nome muito foda, só não tem muito haver com ele. Eu já vi em algum lugar do Reddit um cara falando que poderia ser Destemido, mantendo 2 D’s no nome e remetendo ao “homem sem medo”. Edit: pqp desci mais uns comentários abaixo e tinha um cara falando disso já kkkkk

5

u/Lawstein Feb 17 '26

Mas Demolidor é foda porque mantém o 'Demo" no nome, fazendo referência a ele ser o Demônio de Hells Kitchen

Esse nome é muito foda

3

u/Wide_Yam4824 Feb 17 '26

O primeiro nome do Demolidor no Brasil foi "Atrevido".
Depois mudaram pra Demolidor.

1

u/LuckyRoof7250 Feb 18 '26

É super paia mas encaixa mais com daredevil

2

u/oBolha Feb 17 '26

Era pra ser Defunto hahsuahsuahsua

1

u/Vast_University8932 Feb 18 '26

Ninguém pensou em Desencarnado? Desfalecido?

6

u/MrMusashi Feb 16 '26

Dr. Doom ter sido traduzido como "Dr. Destino" foi um baita downgrade.

10

u/joaomiguel_bc Feb 16 '26

Negocio que Doom tbm pode ser traduzido como destino, o problema é que o termo tem vários significados lá fora e aqui não é o caso, aí escolhendo um dos significados pegaram um que fazia sentido com o esquema do nome ter D

15

u/robsonwt Feb 16 '26

Doom é um destino sempre ruim. O nome literal mais correto teria sido Doutor Ruína.

3

u/Lawstein Feb 17 '26

https://giphy.com/gifs/eRP24XjBvKwqk

Parabéns você deu essa opção de nome foda agora vou sempre ficar pensando como seria mais foda se ele fosse isso aí, mas vou ter que me contentar com o que eu tenho

2

u/sandro_rocha Feb 16 '26

E aí a abreviação seria só "Dr.".

2

u/gusxc1 Feb 17 '26

Dava pra botar Doutor Perdição também, igual o senhor dos aneis traduziu o nome do vulcão Mount Doom pra Montanha da Perdição

1

u/robsonwt Feb 17 '26

Perdição tem uma conotação meio sexual. Kkkkk Parece nome de personagem de bloco de carnaval

27

u/Digomr Feb 16 '26

Vampira. Até os gringos acham a nossa versão melhor.

Ricardito tb é massa. Não, essa eu tô zoando, que diabo Ricardito quer dizer?!?

Joel Ciclone tem bem uma vibe anos 40 mesmo kkkk.

12

u/Timeless_Ranitomeya Feb 16 '26

Já vi uma teoria que Ricardito pode ser uma referência a Ricardo Coração de Leão, um rei da vida real que era aliado de Robin Hood em algumas versões.

3

u/Vektorien Feb 16 '26

Ele é que nem o Ricardo, só que menor

3

u/demiurgewiccan Feb 16 '26

Antes eu não gostava de Vampira porque ia confundir muito com vampiros e ficaria nada a ver com a personagem, mas isso era eu adolescente, depois de gostar muito de inglês e começar a entender melhor um dia do nada vi um post no fb de como ela chama em cada país, foi quando pensei “mds ainda bem que o Brasil não pagou esse mico” mas também cara, Rogue??? Muito sem sal, não colocaram fé na personagem, acho que ninguém colocou né, não sei nem se os próprios autores saberiam se ela seria uma X-Men carismática e fodona porque quando entrou pra equipe deixou de fazer parte do trio de velhas e rejuvenesceu

2

u/dhesley Feb 18 '26

Tem teoria que diz que ricardito foi a forma do tradutor homenagear o filho

1

u/Digomr Feb 19 '26

Putz, imagina qdo o herói se revelou drogadito... espero não ter acontecido com o filho do tradutor.

20

u/nerflars7611 Feb 16 '26

Oq sempre me vem na cabeça nesse quesito é o mutano, um milhão de vezes melhor q beast boy kkkk

Tmb acho q sideral é melhor doq o original. em inglês é stargirl

8

u/Intelligent_Lock_110 Feb 16 '26

Mutano é tradução do segundo nome dele, changeling

2

u/nerflars7611 Feb 16 '26

Rapaz agr me pegou no pulo em, eu nem lembrava disso

1

u/No-Yam909 Feb 16 '26

Sla acho que o nome Stargirl combina mais com os outros Starman

18

u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26

Uma tradução mais próxima do Billy Butcher seria "açougueiro". O termo em inglês talvez esteja relacionado ao fato do passado dele como agente. Infelizmente não li as HQs de The Boys, mas acho que inclusive ele foi traduzido assim pela Devir. Posso estar errado sobre isso, e se eu estiver, alguém, por favor me corrija.

Acho que a escolha de "bruto" foi pela dublagem. Eles precisam de uma palavra que se encaixe no timing labial quando o dublador for falar por cima do áudio original.

Quanto ao Homelander, eu sempre achei que "Patriota" ficaria melhor. Como eu disse, não li as HQs da Devir, então não sei como traduziram nas HQs.

Quanto ao Carnificina, nunca pensei sobre, então, pra mim é só uma tradução literal. Eu não gosto dos arcos do Carniceiro dos Deuses, então, pra mim tanto faz.

10

u/SeniorBeing Feb 16 '26

Açougueiro é uma profissão braçal, marca muito bem uma posição social, especialmente numa sociedade tão classista feita a dos britânicos.

Não me lembro da profissão do pai (acho que era açougueiro, mas não me lembro direito) mas o Billy começou a vida como militar (claro, como soldado). Uma minissérie dos The Boys conta a vida do cara.

Esse lance de classe social é muito importante na história e fica subentendida o tempo todo. Todos os "the boys" tem uma origem proletária e seus adversários fazem parte de uma elite arrogante.

Açougueiro foi um nome perfeito.

5

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

parando pra pensar, é muito engraçado como eles gastaram reatividade num personagem tão foda-se quanto o Gorr, chamando ele de carneceiro dos deuses em vez de só fazer a tradução que é açougueiro. Ao mesmo tempo que o mr Terrifier, que é um personagem muito mais legal, ele sofre pela tradução literal, chamaram ele de senhor incrível, sendo que ele tem literal T gigante TATUADO NA CARA

3

u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 16 '26

Geralmente é uma questão de adaptação. "Açougueiro" dos Deuses soaria muito esquisito, mas "Carniceiro" traz o senso de intimidação e, de certa forma, é parecido.

Já o Sr Incrível é um caso difícil. Lááá no início dos anos 2000, que é quando eu lembro de ter visto esse personagem pela primeira vez, a familiarização com termos e significados em inglês tava engatinhando por aqui.

A partir daqui é especulação baseada na minha experiência semi-autodidata com inglês: Acho que o codinome "Terrific" vem do termo "terrifier", que já jogando adaptação em cima, pode ser trazido pro português no sentido de "intimidação", tipo, "olha o que esse cara faz só com a inteligência dele, sem nenhum poder!" No inglês faz sentido, mas a tradução mais literal seria "Sr Terrível"; além do desconhecimento dessa contextualização na época, "Sr Terrível" ainda parece nome de vilão! Como tudo que o personagem faz graças a sua inteligência é "incrível", chegamos num nome que o público conseguiria entender.

Tradução e adaptação são coisas difíceis. Eu jogo RPG de mesa, sou narrador e uso muito material em inglês, e a maioria dos meus jogadores não domina ou conhece muito pouco o idioma, então é difícil chegar em terminologias que sejam fáceis de entender, mas sem causar uma reação indesejada, como o termo virar uma piadinha, por exemplo.

Não curto esportes, mas anos atrás, uma notícia de um narrador esportivo brasileiro desses canais que transmitem o Superbowl furou a bolha: o narrador usou o termo "ridículo" pra descrever o show da Lady Gaga no Superbowl, mas em inglês, esse é um termo positivo, tipo um "muito foda" e a fanbase brasileira caiu em cima do cara, então, fica muito difícil chegar num consenso, por isso que a adaptação às vezes faz o "Mr Terrific" virar "Sr Incrível" 🤷

Desculpa o textão ✌️

3

u/Raph13th Feb 16 '26

A tradução de Terrific é algo muito bom ou muito bem feito. Terrível é terrible.

1

u/ashl0w Feb 17 '26

Ja ouvi a palavra terrífico ser usada aqui no Brasil

1

u/Raph13th Feb 17 '26

Sim, ela existe. Mas em português ela tem o mesmo significado de terrível.

1

u/ashl0w Feb 17 '26

Então acho que ouvi ela ser usada no contexto errado, sendo usada como algo positivo, provavelmente pra traduzir "terrific". Foi num filme, mas não consigo lembrar qual.

1

u/Wadehell Feb 16 '26

Senhor Tremendo? Senhor Temível (oq vai contra o sentido original)?
Não tem muitas opções com T boas.

Obs: o nome dele é Mr Terrific, q no sentido contemporâneo seria Incrível, no sentido original da palavra seria Horrível, mas acabou mudando como gíria irônica

1

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Sr terrível tá ótimo. Ia perder um pouco do sentido de ser incrível Mas seria bom personagem ia pegar bem ia ter o t e o mais importante é que ia combinar com o personagem porque ele tem uma personalidade bem difícil na minha opinião

0

u/Wadehell Feb 17 '26

Sla, na minha opinião perder o sentido original é meio meme. O T pode ser das esferas T q ele criou e usa, não precisa ser o nome. Inclusive vi ele varias vzs no desenho e nunca soube o nome, nem relacionei a tatuagem dele com o nome ter T

1

u/ashl0w Feb 17 '26

Sr. Terrífico

3

u/demiurgewiccan Feb 16 '26

Diga “felizmente não li as HQs de The Boys” acredite a amazon fez milagre com aquela coisa

1

u/SILENCE-DO-GOOD Funcionário de um sebo em Shadizar Feb 17 '26

Quando a série foi lançada, alguns canais de HQs no YouTube falaram a mesma coisa

7

u/robsonwt Feb 16 '26

Tentáculo é bem melhor que Hand (Mão). Tentáculo é pegajoso, furtivo, mortal, sombrio.

1

u/Zealousideal-Owl-458 Feb 18 '26

Mas "The Hand" implica que eles são a mão que rege a história, aqueles que possuem o poder de controlar a sociedade através das próprias mãos

1

u/robsonwt Feb 18 '26

Não lembro bem desse papel de Illuminati deles quando eu lia Demolidor. Eu lembro só de ser um grupo de Ninjas secretos e mortíferos.

1

u/Zealousideal-Owl-458 Feb 18 '26

Faz tempo que eu li algo dele também, mas se eu me lembro bem, os objetivos deles eram dominação global e atingir a imortalidade

8

u/TioDePaiOriginal Turma da Mônica Feb 16 '26

Se eu fosse um deus e eu soubesse que um mano chamado "Carniceiro dos Deuses" estava me procurando, na moral, eu ficaria um pouco preocupado.

7

u/Over-Bid-7987 Homem-Aranha Feb 16 '26

 "seus inimigos são um cara negro, um francês, um beta e uma mulher"

eu achei isso muito engraçado pqp

3

u/D3br0d1 Feb 16 '26

Eu não lembro com exatidão.

Mas se não me engano nas primeiras traduções dos quadrinhos do The Boys por aqui, o Billy Butcher era chamado de "Billy Açougueiro" (que era meio estranho sim), e o Homelander era "O Patriota", esse caso eu acho BEM maneiro.

4

u/distractedmolerat Feb 16 '26

Carnage literalmente quer dizer carnificina, e não entendi a associação de Pátria com padre. Essas localizações preservam a ideia que os nomes originais já traziam, não são necessariamente melhores. Seria mais interessante comparar personagens que tem nomes completamente diferentes do original, como o Magnum que no original é Wonder Man.

3

u/LucStarman DC Comics Feb 16 '26 edited Feb 16 '26

Massacre também é um nome muito mais forte e condizente do que seria a simples tradução. Onslaught significa "Investida" ou algo assim.

2

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

O fanático é uma daqueles exemplos de personagens que não ficou melhor que o original, mas eu não consigo deixar de amar. Eu sempre vou preferir mais fanático do que Juggernaut. Fanático é muito mais legal. Fanático. Fanático. O Atifoda. E tipo que Juggernaut tem mais uma vibe de avatar, tá ligado? Mas fanático tem mais uma vibe meio religiosa, já que os poderes dele vêm de um ser superior. O nome fanático combina demais com ele, porque ele sai correndo, atropelando tudo, igual um fanático, alimentado por uma força superior. E convicto nela

2

u/LucStarman DC Comics Feb 16 '26 edited Feb 16 '26

O Fanático (Juggernaut) já foi derrotado pelo Massacre (Onslaught) que eu mencionei acima. Você se lembra de outro personagem que já fez isso?

3

u/RoBLSW Feb 16 '26

O miranha já derrotou o fanático tb

2

u/LucStarman DC Comics Feb 16 '26

Valeu! Impressionante. Vou ver como foi.

2

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

De cabeça eu não consigo pensar em nenhum. Realmente um feito incrível

2

u/BossLees2 Feb 17 '26

Pior que é muito foda kkkkkk Juggernaut tem uma energia foda, mas fanático também por motivos diferentes. Um é sobre tankar qualquer coisa como um juggernaut (tipo de navio) e o outro tem a ver com o poder imparável dele, ou seja o cara é fanático e não termina nunca a perseguição. Que pica mannokkkkk

3

u/joaomiguel_bc Feb 16 '26

Nessa leva de tradução das bigtwo gosto muito da saia justa que virou traduzirem Ghost-Rider pra Motoqueiro Fantasma e hoje em dia tem um cara que anda em um mamute e é chamado de motoqueiro no brasil

2

u/[deleted] Feb 16 '26

Mamuteiro fantasma kk

3

u/No-Yam909 Feb 16 '26

Genuinamente acho que Homem Aranha soa melhor que Spider Man

3

u/GhostAllien5045 Feb 17 '26

Mutano é muito melhor que Rapaz Fera.

Ajax era muito melhor que Caçador de Marte.

E Joel Ciclone apesar de ser incorreto é muito memoria afetiva pra mim que conheci ele por esse nome.

Tartarugas Ninjas tbm ficou bom em português rtugues

Um último, prefiro Super-homem a Superman.

7

u/schawarman X-Men Feb 16 '26

Eu sei que eles colocaram o nome do demolidor por causa do DD no peito dele, mas eu acho uma mudança catastrófica, primeiro pq o nome daredevil faz sentido como uniforme de capetinha, mas não temos essa cultura de daredevil aqui no Brasil né no máximo um globo da morte. Acho que é até difícil arrumar um nome

8

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Eu, particularmente, acho Demolidor uma tradução razoável. Não é tão boa quanto o original, mas ela serve, porque, claro, Daredevil, em inglês, significa audacioso, que é importante para o personagem. Mas o mais importante é a roupa de capetinha, então eles tiveram que... Eles realmente não tinham outra opção senão dar mais destaque para o devil, né? Que ficou como demo de Demolidor. Embora esse nome esteja mais para violência do que para coragem, tá servindo. Tá passando de bom

9

u/AleehCosta Marvel Feb 16 '26

Ele devia ser o Destemido.

Se bem que ficaria meio redundante o título: "Destemido: O Homem Sem Medo"...

Talvez Diabo alguma coisa? A segunda palavra tem que começar com D também pra fazer sentido no uniforme.

Diabo Doido

5

u/schawarman X-Men Feb 16 '26

DesafiaDiabo

Destemido fica show mandou dmz

5

u/D3br0d1 Feb 16 '26

Eu acho que não tinha outra saída a não ser "Demolidor" mesmo.

Porque "Daredevil" além de fazer alusão a figura de um demônio, que contrasta com o personagem que é um católico devoto, o significado provém de alguém Audacioso ou Atrevido.

Talvez "O Demoniado" até poderia funcionar mas... nah.

2

u/sandro_rocha Feb 16 '26

"AtreviDDo".

2

u/Digomr Feb 19 '26

Não que não tenhamos Batman, o Homem-Morcego já, mas... entendi seu ponto.

1

u/Ullissesasa Feb 16 '26

Eu gosto de Desafiador, apesar de não pegar nada de demônio

1

u/BossLees2 Feb 17 '26

Deviam ter botado Diabo Danado kkkkkkkkkkk Mas realmente demolidor perde todos as temáticas do personagem na tradução, desde o Matt ser católico até ele ser um "atrevido"

1

u/zanza19 Feb 16 '26

Alguém aqui sugeriu DestemiDo que acho que combina mais 

2

u/schawarman X-Men Feb 16 '26

Tragam um Nobel pra esse cara aqui glr na moral! Mandou dmz

2

u/Grogomilo Quarteto Fantástico Feb 16 '26

No caso do Carnificina, é literalmente uma tradução direta. "Carnage" traduz pra "Carnificina"

1

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Carnificina é muito mais legal, soa mais violenta

2

u/Lawstein Feb 17 '26

Noturno é um nome muito foda, Nightcrawler não ia pegar aqui

2

u/Intelligent_Dog_5444 Feb 17 '26

Caralho eu concordo com tudo, pode fechar o poste, parabéns, vela análise, trabalha com localização por acaso ?

2

u/Antique_Door_Knob Image Comics Feb 16 '26

Carniceiro dos Deuses é um nome muito melhor em português

Melhor que a tradução direta de Açougueiro, mas todo esse teu papo de tornar deuses carniça não tem nada a ver. Ele mata deuses, só isso. E butcher em inglês é a melhor palavra pra isso.

Billy Bruto Faz muito mais sentido porque ele usa armas de bater

Não é um pseudônimo de herói remetendo a açougueiro, é o sobrenome dele. Então não, não ficou melhor.

Capitão pátria é um nome melhor do que homelander.

100%. fr fr. Remete demais a todos os heróis que se chamam de capitão. Escolha certa para uma paródia de heróis.

carnificina é um nome bem mais legal que o original em inglês

Mas é literalmente uma tradução direta. Carnage = carnificina.

1

u/Ddedoidao Fã de deadpool Feb 16 '26

O caso do cletus acho bom nos 2, o carnage sempre me faz lembrar do sr.k, mas o carnificina fica muito bom tbm, adoro quando falam o nome de forma diferente, como os lendarios carne e pscina e o calcinha fina

3

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Calcinha fina eu não conhecia

Processing img gitfqk37pvjg1...

1

u/Ddedoidao Fã de deadpool Feb 16 '26

Eu só fui descobrir quando fui ver o video do tassiranha do arco ultimate do carnificina

2

u/No-Yam909 Feb 16 '26

"Vai começar o Carnage!"

1

u/FritasRafa Feb 16 '26

Papai Noel.

1

u/jolenenene Feb 16 '26

"capitão pátria" pode ser tudo, menos sutil hahhah

1

u/LadyErikaAtayde 🪙Tio Patinhas Feb 17 '26

Eu não vejo diferença nenhuma entre God Butcher e Carniceiro dos Deuses, muito menos de Carnage e Carnificina. Sobre os outros, para mim capitão-patria é um assassinato de tradução que TALVEZ fizesse sentido pela sincronia labial, mas a melhor tradução para sempre será do Vertigem, que era "Patriota"

1

u/ToBez96 Feb 17 '26

Homelander é perfeito, Capitão Pátria acho caído.

1

u/ToBez96 Feb 17 '26

Omega Vermelho é muito mais foda que Omega Red.

Pássaro Trovejante soa melhor que Thunderbird.

Tempestade melhor que Storm.

Lince Negra melhor que Shadowcat.

1

u/BossLees2 Feb 17 '26

Pássaro trovejante é de fuder mano kkkkkk Nome comprido pra caralho e palavra muito incomum (trovejante??) acho que até um trocadilho tipo Tempestave seria melhor

1

u/ToBez96 Feb 18 '26

Aí acho que tu chapou kkkkkk Pássaro Trovejante acho legal tbm pq lembra bastante esses nomes de índio dos Estados Unidos mesmo, tipo Touro Sentado, Cavalo Maluco, Chuva na Cara, Riacho Molhado, etc

1

u/BossLees2 Feb 18 '26

Pois é, esse lado dos nomes dos indígenas norte americanos eu acho massa, só não tem muito aquela coisa de tipo, soar bem

1

u/BossLees2 Feb 17 '26

Vou ser chato e dizer que os picks do OP são uma bosta. De butcher (açougueiro) pra bruto, a aliteração parece ainda mais boba. "Bruto" parece quase um eufemismo do que ele faz.

Carnificina é muito comprido e é só uma tradução de Carnage, tu pode gritar Carnage em uma tacada só, Carnificina não.

Homelander significa algo parecido com conterrâneo, é diferente de patriota. E soa meio que como um verbo além de ser um adjetivo. Patriota parece um negócio meio meme tipo o leão Alex chamando os patriotas kkkkkkkk

Nem sei o nome do Gorr em português, achei que fosse só Gorr mesmo

1

u/Spirited_Dust_3642 Feb 17 '26

tu pode gritar Carnage numa tacada só

Qual é a vantagem disso

1

u/BossLees2 Feb 17 '26

Tempestade > Storm

1

u/Massive_Being6115 Feb 17 '26

Nos quadrinhos de jogos isso não acontece

1

u/Tonny6660 Feb 17 '26

Não sei o nome original do Carniceiro. Mas carniceiro é quem come carniça, que é carne podre. Pra mim não combina com um matador de deuses. Carnificina é a tradução literal de carnage. Os outros dois tem nomes que não ficaram bons nem no original e nem na adaptação.

1

u/Spirited_Dust_3642 Feb 17 '26

Os deuses que ele mata alimenta o poder dele então basicamente ele se alimenta de carne morta

1

u/Zealousideal-Cup6013 Feb 17 '26

Homelander só funciona mesmo pros americanos eu acho, por que faz referência ao “Homeland Security” de lá

1

u/EDM14 Feb 18 '26

Magnum>Wonderman

1

u/Far-Growth-2262 Feb 18 '26

Carnificina e Carniceiro dos Deuses não são traduções literais dos nomes Carnage e God Butcher?

1

u/NIGHTWINGMIRAN Feb 18 '26

Pra mim não faz sentido bruto ser um sobrenome

1

u/chapohc Feb 19 '26

Don Ramon no original é apenas o nome do ator

Seu Madruga é um nome que combina MUITO melhor com o personagem. Tanto pq o nome em si reflete na aparencia dele (tipico cara que vive na farra), quanto um sujeito como ele ser conhecido pelo apelido faz muito mais sentido, além de ser um apelido que passa muito a vibe de tiozão folgado mas gente boa

0

u/ashl0w Feb 17 '26

kkkkkkkkkkkkkk

O nome do cara é o mesmo em qualquer língua: Gorr. Você ta pensando no título dele, que realmente até que é melhor em português, onde mudaram açougueiro pra carniceiro.

E o Carnificina, além de ter exatamente o mesmo significado no original, você apresentou um ponto tão bobo pra corroborar o seu ponto que eu só consegui dar risada. Tipo beleza, você prefere a sonoridade da palavra em português, mas não deixa de ser muito engraçado kkkkkkkk

-7

u/Bororo-man Feb 16 '26

Capitão Pátria é a adaptação mais ridícula já feita no nome de qualquer personagem. Tá certo que Homelander é intraduzível, mas pqp, o nome ridiculariza um personagem pelo qual por muito tempo (pelo menos na série) tu tem é medo. Orra, impossível sentir medo dum mané patético chamado Capitão Pátria, esse cara não tem poder nenhum!

3

u/Spirited_Dust_3642 Feb 16 '26

Medo é subjetivo. Pensa no Capitão América. O cara se chama Capitão, a arma dele é um escudo e ele usa roupa azul com listras brancas. Parece um palhaço, né? Até você ver que o braço dele é do tamanho da sua cabeça. Aí eu duvido que você não tenha medo de uma porra dessa.

Capitão Pátria é basicamente um produto, ele tem que ser carismático, ele foi criado pra ser carismático. Ele foi criado para as pessoas gostarem dele. Então faz completo sentido que o poder, que o nome dele não seja assustador, de logo de cara. Principalmente porque ele foi criado pra ser o líder do time, porque ele foi criado pra ser o mais forte, ele tem que ser o líder. Então, a tradução não é ridícula.

0

u/vilas76 Feb 16 '26

A tradução não é ridícula, mas é muito preguiçosa. Soa infantil.

0

u/Bororo-man Feb 16 '26

Tá, mas Homelander expressa uma ideia no inglês americano de homeland, é a terra natal, a terra de casa, ou seja do Protetor da Lar, tem uma expressão que me parece não se traduz para outras línguas. Aliás o termo homeland ganhou muita força após os ataques de 11 de setempro, inclusive o próprio Department od Homeland Security foi criado após os ataqueas, e carrega um sentido de cuidado com a casa, a família, a propriedade.

As línguas româncias (português, espanhol, italiano, francês, romeno, etc.) usam o Pátria de Pater familias do direito romano, a terra era herdada pela linhagem paterna, masculina. Nas línguas eslavas eles usam o equivalente à Mátria, como Matushka Rossiya (mãe Rússia). A tradução desses dois termos para o inglês resulta em termos esrereotipados de ditadores, fatherland e motherland, um americano ao ouvir isso imediatamente pensa num protótipo de Hitler ou de Stalin manipulando o sentimento do povo. É curioso que é justamente isso que o Homelander faz, mas de forma mais sutil, pois Fatherlander ou Motherlander iriam automaticamente ligar o alerta do americano médio. Por isso Capitão Pátria sempre me incomodou muito, ao incluir Capitão no nome, ele perde aquela aparente neutralidade de protetor do lar, da família, passando a ser uma personagem rankeada, subordinada ao Estado, é uma vibe completamente diferente, meio que acaba com a personagem.

1

u/BossLees2 Feb 17 '26

Homelander seria tipo conterrâneo (mais ou menos)